Paradoxen
Uiterlijk
Een paradox is een stijlfiguur die (ogenschijnlijk) een innerlijke tegenspraak bevat:
- Origineel in het Latijn:
“Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum” meestal aangehaald als: „Si vis pacem, para bellum.” - Bron: Publius Flavius Vegetius Renatus, De Re Militari, Liber III, tussen 383 en 450 n.Chr.; eerste gedrukte versie: Epithoma rei militaris. Utrecht, 1473.
- Aanhaling(en): Klaar voor het onverwachte, defensie.nl, 14 mei 2013
- Origineel in het Latijn:
- „Hou je van iemand, dan hou je van niemand meer.”
- Origineel in het Frans:
“On n'aime plus personne dès qu'on aime” - Bron: Marcel Proust, Du côté de chez Swann, Partie 3, Nom de pays : le nom, Gallimard, 1919, p. 245
- Aanhaling(en): Daniël Rovers, Meesterlijke pathetiek, De Groene Amsterdammer van 25 juni 2015, p. 57
- Origineel in het Frans:
- „De leugen - paradoxaal uitgedrukt - valt niet altijd samen met het niet voldoen aan wat de verstandelijke waarheid van ons eist.”
- Bron: Simon Vestdijk, De leugen is onze moeder, Bert Bakker, 1965, p. 21..
- Aanhaling(en): Joost Zwagerman, De Nederlandse en Vlaamse literatuur vanaf 1880 in 200 essays, Prometheus, 2008, ISBN 9789044610093, p. 257.
- „Ik ben atheïst, godzijdank.”
- Origineel in het Frans:
“Je suis athée, grâce à Dieu” - Bron: Luis Buñuel & Jean-Claude Carrière, Mon dernier soupir (autobiografie), 1982.
- Aanhaling(en): Mark Eyskens, De oude prof en de zee: tweespraak over zin en zijn, Lannoo Uitgeverij, 2005, ISBN 9789020962918, p. 287.
- Origineel in het Frans:
- „Misschien is niets geheel waar, en zelfs dàt niet.”
- Bron: Multatuli, Ideën I, Idee 1, 1865.
- Aanhaling(en): Bert Gasenbeek, ‘Misschien is niets geheel waar... en zelfs dát niet’ (boek over Multatuli), Uitgeverij Papieren Tijger, 2010, ISBN 9789067282543;
Multatuli, Filosofie.nl (bekeken 18 januari 2015)
- „Je kinderen zijn je kinderen niet.”
- Origineel in het Engels:
“Your children are not your children.” - Bron: Kahlil Gibran, The Treasured Writings of Kahlil Gibran
- Aanhaling(en): Kindertherapie, centrumlumos.nl
- Origineel in het Engels:
Over paradoxen
[bewerken]- „Jean-Jacques is in Amsterdam, waar men zich drukker maakt om een vracht peper dan om zijn paradoxen.”
- Origineel in het Frans:
“L'orgueilleux Jean-Jacques est à Amsterdam , où l'on fait plus de cas d'une cargaison de poivre que de ses paradoxes.” - Bron: Brief van Voltaire aan Damilaville van 23 juni 1762, opgenomen in Œuvres complètes de Voltaire - Tome XII, chez Furne, 1837, p. 309.
- Aanhaling(en): Fopkennis van Voltaire door Christiaan Weijts, De Groene Amsterdammer van 21 januari 2015, p. 57.
- Met "Jean-Jacques" wordt Jean-Jacques Rousseau bedoeld.
- Origineel in het Frans:
Meestal aangehaald als:
- „In Amsterdam maakt men zich drukker om een vracht peper, dan om de paradoxen van Rousseau.”
- Aangehaald in: France Guwy, Voltaire, help!: de Hollandse ervaringen van Voltaire en de invloed op zijn denken, Balans, 1995, ISBN 9789050182744, p. 27.