Lijden
Uiterlijk
Lijden is het ondergaan van lichamelijke en geestelijke smart en ellende. Het lijden kan sterk variëren in intensiteit en tijdsduur:
- „Ik zeg hem dat het leven van een volstrekte nutteloosheid is, het is zinloosheid, waanzin, lijden zonder einde, het bedenksel van een antigod wiens boosaardigheid alle begrip te boven gaat.”
- Origineel in het Frans:
“Je lui dis que la vie est d'une inutilté totale, elle est non-sens, aberration, souffrance infinie, l'invention d'un Non-Dieu dont la méchanceté dépasse l'entendement.” - Bron: (FR) Ágota Kristóf, Le Troisième Mensonge, 1991
(NL) Ágota Kristóf, De derde leugen, p. 456 (in de trilogie Het dikke schrift ; Het bewijs ; De derde leugen, vert. Henne van der Kooy, 2001, Van Gennep, ISBN 90-5515-340-0). - Aanhaling(en): Hofstede, R. (2001), Broos bouwsel van waarheid en leugen, de Volkskrant, 3 augustus 2001;
Moor, P. de (1992) Op een vreselijke manier waren we vrij; Agota Kristof over haar jeugd in Hongarije en de leugens van het schrijven NRC, 22 mei 1992;
Verhofstadt, D. (2005), Wat zou mijn leven anders geweest zijn., de Groene Amsterdammer, 4 november 2005;
Verhofstadt, D. (2005), Het dikke schrift. Het bewijs. De derde leugen, Liberales. vrijdag 11 november 2005. - Een van de hoofdpersonen van het verhaal, Claus, vertelt in gedachten aan zijn succesvolle broer Klaus, hoe zijn leven verlopen is.
- Dit is het tegenspreken van een uitspraak van Albert Einstein: "God is subtiel, maar hij is niet boosaardig."
- Origineel in het Frans:
- „De mens zal nooit afstand doen van het echte lijden, dat wil zeggen, van verwoesting en chaos. Lijden - dat is immers de enige oorzaak van het bewustzijn.”
- Origineel in het Russisch:
“А между тем я уверен, что человек от настоящего страдания, то есть от разрушения и хаоса, никогда не откажется. Страдание — да ведь это единственная причина сознания.” - Bron: Fjodor Dostojevski, Aantekeningen uit het Ondergrondse Deel 1, Hoofdstuk 9, 1864.
- Aanhaling(en): Bas Heijne, Een radeloos verlangen naar liefde, NRC , 17 november 2006.
- Origineel in het Russisch:
- „Een mens die van uitputting sterft, die door de ellende verpletterd wordt, die dagelijks van honger en kou omkomt, en die al degenen van wie hij houdt ziet lijden maar hun niet te hulp kan komen, is geen vrij mens, maar een slaaf. Een mens die veroordeeld is zijn hele leven bij gebrek aan menselijke opvoeding een onbeschaafd wezen te blijven, een ongeletterd man, een onwetende, is noodzakelijk een slaaf; en wanneer hij politieke rechten uitoefent kunt u er zeker van zijn dat hij deze op een of andere wijze steeds tegen zichzelf zal gebruiken ten bate van zijn uitbuiters, zijn meesters.”
- Origineel in het Frans:
“Un homme qui meurt d’inanition, qui se trouve écrasé par la misère, qui se meurt chaque jour de froid et de faim, et qui, voyant souffrir tous ceux qu’il aime, ne peut venir á leur aide, n’est pas un homme libre, c’est un esclave. Un homme condamné á rester toute la vie un être brutal, faute d’éducation humaine, un homme privé d’instruction, un ignorant, est nécessairement un esclave; et s’il exerce des droits politiques, vous pouvez être sûrs que, d’une manière ou d’une autre, il les exercera toujours contre lui-même, au profit de ses exploiteurs, de ses maîtres.” - Bron: Michail Bakoenin, Oeuvres LCI/78; Deuxiéme Conférence.
(NL) Michail Bakoenin, Over anarchisme, staat en dictatuur; Hoofdstuk 2. - Aanhaling(en): Armoede is slavernij; 2012.
- Origineel in het Frans:
- „Er is iets moois in het zien van de armen die hun lot accepteren, om te lijden zoals de Passie van Christus. De wereld verkrijgt veel van hun leed.”
- Origineel in het Engels:
“I think it is very beautiful for the poor to accept their lot, to share it with the passion of Christ. I think the world is being much helped by the suffering of the poor people.” - Bron: Christopher Hitchens, The Missionary Position: Mother Teresa in Theory and Practice, Verso, 1995, ISBN 9781859840542, p. 11.
- Aanhaling(en): Nathalie Pérez, Moeder Teresa was allesbehalve een heilige, 1 maart 2013.
- Als antwoord wanneer geconfronteerd met het significante gebrek aan hygiëne, zelfs ongeschikte omstandigheden, een tekort aan zorg zelf, onvoldoende voedsel, en geen pijnstillers in Moeder Teresa's tehuizen in Calcutta ondanks de honderden miljoenen aan giften.
- Origineel in het Engels:
- „De tijd dringt, mijn lijden neemt toe, mijn hoop verdwijnt. En toch, ondanks dit alles, houdt mijn wil te leven mij in leven.”
- Origineel in het Spaans:
“El tiempo es breve, las ansias crecen, las esperanzas menguan, y, con todo esto, llevo la vida sobre el deseo que tengo de vivir.” - Bron: Miguel de Cervantes, Los trabajos de Persiles y Segismunda, 1616
- Aanhaling(en): Cervantes herbegraven in Madrid, Nos.nl, 12 juni 2015
- Origineel in het Spaans: