George Orwell
Uiterlijk
George Orwell (25 juni 1903 – 21 januari 1950) - pseudoniem van Eric Arthur Blair - was een Brits schrijver en journalist.
- „Vier benen goed, twee benen slecht.”
- Origineel in het Engels:
“Four legs good, two legs bad.” - Bron: George Orwell, Animal Farm H.3, Uitgeverij Phoenix, 1945, ISBN 0848801202.
- Aanhaling(en): Oekraïne: vuile oorlog en valse vlaggen, De Wereldmorgen.be, 4 augustus 2014.
- Origineel in het Engels:
- „Iedereen is gelijk, maar sommigen zijn meer gelijk dan anderen.”
- Origineel in het Engels:
“All animals are equal, but some are more equal than others.” - Bron: George Orwell, Animal Farm H.10, Uitgeverij Phoenix, 1945, ISBN 0848801202.
- Aanhaling(en): Iedereen gelijk, maar sommigen..., Nieuwsblad, 19 juli 2014.
- Dit is een van de principes van de Principes van Animalisme. Elke stap van de ontwikkeling, waarbij de varkens in het boek steeds meer rechten voor zich opeisen, wordt gerechtvaardigd door propaganda.
- Origineel in het Engels:
- „Als vrijheid iets betekent, dan wel het recht om mensen te vertellen wat ze niet willen horen.”
- Origineel in het Engels:
“If liberty means anything at all it means the right to tell people what they do not want to hear.” - Bron: George Orwell, The Freedom of the Press, het voorwoord van Animal Farm dat pas in 1972 werd gepubliceerd.
- Aanhaling(en): Liesbeth van Impe, Tot hier en niet verder, Nieuwsblad, 8 januari 2015.
- Origineel in het Engels:
- „Politiek taalgebruik is gemaakt om leugens waarheidsgetrouw te laten klinken en moord acceptabel te laten lijken.”
- Origineel in het Engels:
“Political language [-- and with variations this is true of all political parties, from Conservatives to Anarchists --] is designed to make lies sound truthful and murder respectable[, and to give an appearance of solidity to pure wind].” - Bron: George Orwell, Essay Politics and the English Language, mei 1945.
- Aanhaling(en): Alexander Klöpping, Wikileaks: alles wat je niet mocht weten, Promotheus, 2011, ISBN 9789044618419.
- Origineel in het Engels:
- „Om te zien wat zich voor onze neus bevindt, moeten we voortdurend strijd leveren.”
- Origineel in het Engels:
“To see what is in front of one's nose needs a constant struggle.” - Bron: George Orwell, In Front of Your Nose, 1946.
- Aanhaling(en): Manfred Kets de Vries, Seks & Geld, Geluk & Dood, Uitgeverij Nieuwezijds, 2008, ISBN 9789057122651.
- Vergelijk Charles Péguy: "Je moet altijd zeggen wat je ziet. Maar vooral, wat veel moeilijker is, je moet altijd zien wat je ziet."
- Origineel in het Engels:
- „Oorlog is een kwaad, en het is vaak het minst kwade.”
- Origineel in het Engels:
“War is evil, and it is often the lesser evil.” - Bron: George Orwell, Looking Back on the Spanish War in: New Road, juni 1943
- Aanhaling(en): Th. de Jong, "Het ei en de dop. Een studie over het werk van George Orwell" in: De Gids, 1972, p. 386
- Origineel in het Engels:
- „De snelste manier om een oorlog te beëindigen is hem te verliezen.”
- Origineel in het Engels:
“The quickest way of ending a war is to lose it.” - Bron: George Orwell, Second Thoughts on James Burnham, 1946.
- Aanhaling(en): Inez Polak, Protest tegen oorlog in Libanon minimaal, 20 april 1996.
- Origineel in het Engels:
- „Big Brother is watching you!”
- Bron: George Orwell, Nineteen Eighty-Four, Secker and Warburg, 1949, Part I, H.1
- Aanhaling(en): J.Kruse, U wordt overal gevolgd door camera's, 27 september 2014.
- De vertaling van dit citaat is Grote Broer volgt jou! maar wordt meestal onvertaald aangehaald. Big Brother is de dictator die heerst over het land Oceania. Deze zinsnede is de kern van de propaganda die door de totalitaire staat wordt gemaakt en dient de burgers duidelijk te maken dat ze continu worden gecontroleerd.
- „Oorlog is vrede. Vrijheid is slavernij. Onwetendheid is kracht.”
- Origineel in het Engels:
“War is peace. Freedom is slavery. Ignorance is strength.” - Bron: George Orwell, Nineteen Eighty-Four, Secker and Warburg, 1949, Part I, H.1
- Aanhaling(en): Michigan is Wisconsin II: aanval op Amerikaanse vakbonden, DeWereldmorgen.be, 18 december 2012.
- Origineel in het Engels:
- „Degene die het verleden controleert, controleert de toekomst. Degene die het heden controleert, controleert het verleden.”
- Origineel in het Engels:
“Who controls the past controls the future: who controls the present controls the past” - Bron: George Orwell, Nineteen Eighty-Four, Secker and Warburg, 1949, Part III, H.2
- Aanhaling(en): Algemene Beschouwingen, CDA Papendrecht, 7 juni 2012.
- Origineel in het Engels:
- „Je moet een lid van de intelligentsia zijn om dat te geloven: geen gewoon mens zou zo dwaas kunnen zijn.”
- Origineel in het Engels:
“One has to belong to the intelligentsia to believe things like that: no ordinary man could be such a fool.” - Bron: George Orwell, Notes On Nationalism, 1945, § 36
- Aanhaling(en): J.L. Heldring, "Een stoute jongen als president", NRC Handelsblad, 25 september 1998 (gebundeld in Dezer dagen, 2016)
- Deze uitspraak circuleert ook onder de apocriefe variant: "There are some ideas so absurd that only an intellectual could believe them".
- Origineel in het Engels: