Franse spreekwoorden: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Tekst vervangen door "{{Citaat| |tekst= C'est le ton qui fait la musique. | bron= Frans gezegde | aangehaald = {{aut|Renate Dorrestein}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, I..."
J.Grandgagnage (overleg | bijdragen)
+variant - Ik weet niet of het zo hoort?
Regel 1: Regel 1:
{{Citaat|
{{Citaat|
|tekst= C'est le ton qui fait la musique.
|tekst= C'est le ton qui fait la musique </br>(variant: C'est le ton quit fait la chanson)
| bron= Frans gezegde
| bron= Frans gezegde
| aangehaald = {{aut|[[Renate Dorrestein]]}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103.
| aangehaald = {{aut|[[Renate Dorrestein]]}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103.

Versie van 5 feb 2015 17:11

  • „C'est le ton qui fait la musique
    (variant: C'est le ton quit fait la chanson)”
  • Bron: Frans gezegde
  • Aanhaling(en): Renate Dorrestein, Het Hemelse Gerecht, uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103.
  • Letterlijke vertaling: "Het is de toon die de muziek maakt."
    Betekenis: "Hoe je iets zegt is belangrijker dan wat je zegt."