Overleg:Franse spreekwoorden
Onderwerp toevoegenUiterlijk
Waarom worden hier Nederlandse spreekwoorden als vertaling gegeven in plaats van de letterlijke vertaling en dan daarna de nederlandse variant?
Onvolledige citaten (Help mee)
A
- À cheval donné on ne regarde pas les dents (Frans) / la bride (Canada).
- Een gegeven paard moet je niet in de bek kijken.
- À la guerre comme à la guerre.
- Waar gehakt wordt vallen spaanders.
- Letterlijk: In de oorlog (gaat het) zoals in de oorlog.
- Après moi le déluge
- na mij de zondvloed (toegeschreven aan Lodewijk XIV)
B
- Bon repas doit commencer par la faim.
- Honger maakt rauwe bonen zoet.
- Letterlijk: Een goede maaltijd moet beginnen met honger.
C
Canard (Eend)
- il y a plusieurs façons de plumer un canard
- Er zijn vele wegen die naar Rome leiden.
- Letterlijk: Er zijn verschillende manieren om een eend te plukken
- C'est la vie
- Zo is het leven
- C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis.
- In nood leer je je vrienden kennen.
- Letterlijk: Wanneer je in nood bent herken je je echte vrienden.
- C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
- Oefening baart kunst.
- Letterlijk: Door te smeden wordt men een smid.
- C'est l'exception qui confirme la règle.
- Het is de uitzondering die de regel bevestigt.
- C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
- Het is de druppel die emmer laat overlopen.
- Letterlijk: Het is de druppel water die de vaas laat overlopen.
- C'est la paille et la poutre.
- De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet.
- Letterlijk: Het is de splinter en de balk.
Chat (kat)
- chat échaudé craint l'eau froide
- een ezel stoot zich in 't algemeen geen tweemaal aan dezelfde steen
- acheter un chat dans un sac
- een kat in een zak kopen
- il ne faut pas réveiller le chat qui dort
- men moet geen slapende honden wakker maken
- appeler un chat un chat
- de dingen bij hun naam noemen, een kat een kat noemen
- avoir un chat dans la gorge
- hees zijn, een kikker in de keel hebben
- quand le chat n'est pas là, les souris dansent
- als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel
Chien (hond)
- entre chien et loup
- tussen licht en donker
- un mal de chien
- een afschuwelijke pijn, ontzettende moeite
- un temps de chien
- een hondenweer
- un chien de métier
- een hondenbaan
- bon chien chasse de race
- (variant: Les bons chiens chassent de race)
- Uitdrukking die afkomstig is van het feit dat er honden zijn die, op grond van hun ras, kunnen jagen zonder het geleerd te hebben.
- Bron: Jean-François Regnard: "Je suis un peu coquet, tu n'es pas mal coquette : Notre mère l'était, dit-on, en son vivant ; Nous chassons tous de race, et le mal n'est pas grand." (Le distrait, 1697)
- Betekenis: de appel valt niet ver van de boom
- leurs chiens ne chassent pas ensemble
- ze kunnen niet met elkaar overweg
- je lui garde un chien de ma chienne
- ik heb nog een appeltje met hem te schillen
- le chien qui aboie ne mord pas
- blaffende honden bijten niet
- faire le chien couchant
- kruiperig doen
D
- Dieu et mon droit
- God en mijn recht
E
- L'État, c'est moi!
- De staat, dat ben ik! (uitspraak, toegeschreven aan Lodewijk XIV)
- Les extrêmes se touchent
- De uitersten raken elkaar
- L'embarras du choix
- Het dilemma van de keuze (ook een Venloos gezegde: D'n ambras van de lestige keuze)
H
- Honi soit qui mal y pense
- Schande over wie er slecht van denkt
- Un homme averti en vaut deux
- Een gewaarschuwd man telt voor twee
I
- Il n'y a que les imbéciles qui ne changent pas d'avis
- Enkel idioten veranderen niet van mening
J
- Je maintiendrai
- Ik zal standhouden.
L
- L'argent ne se trouve pas sous le sabot / le pas d'un cheval.
- Geld groeit me niet op de rug.
- Letterlijk: Geld vindt men niet onder de hoef/ het hoofd van een paard.
- L'homme pense et la femme depense.
- De man denkt na en de vrouw geeft het geld uit.
N
- Noblesse oblige
- Adeldom legt verplichtingen op (tegenwoordig gebruikt om aan te geven dat een bepaalde positie bepaalde verplichtingen met zich meebrengt)
P
- Partir c'est mourir un peu
- Weggaan is een beetje sterven
- Petit à petit, l'oiseau fait son nid
- Alle beetjes helpen
- Letterlijk: Beetje bij beetje maakt de vogel zijn nest
- Je suis plein
- Ik ben zwanger
- Letterlijk: Ik ben vol
- Parijs dialect
Pouce (duim)
- Un coup de pouce
- Een duwtje in de rug
- Se tourner les pouces
- Met zijn duimen zitten draaien
- Ne pas céder d'un pouce
- Geen duimbreed wijken
- Faire du pouce
- Liften
- Manger sur le pouce
- Uit het vuistje eten
Q
- Qui ne risque rien n'a rien
- Wie niet waagt, niet wint
- Qui part à la chasse, perd sa place
- Opgestaan is plaats vergaan
- Letterlijk: Wie gaat jagen verliest zijn plaats
- Qui se ressemble s'assemble
- Soort zoekt soort
- Qui se fait brébis le loup le mange
- Al te goed is moeders gek
- Letterlijk: Wie zich als een ooi gedraagt, zal door de wolf opgegeten worden.
R
- Rien ne va plus
- Niets gaat er meer
- Gokterm, niemand kan meer inzetten.
- Le roi est mort, vive le roi!
- De koning is dood, leve de koning!
S
- (À votre) Santé
- (Op uw) gezondheid
- (À vos) Souhaits
- (Op uw) gezondheid - na niezen.
U
- L'union fait la force
- Eendracht maakt macht
V
- Vouloir c'est pouvoir
- Willen is kunnen (ofwel: waar een wil is, is een weg)