Naar inhoud springen

Grafschriften

Uit Wikiquote
Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
omschrijving in WikiWoordenboek
media bij Commons

Een grafschrift of epitaaf is een kort gedicht of enkele zinnen die zijn gewijd aan de overledene en op de grafsteen zijn gegraveerd:


Alle personen zijn alfabetisch gesorteerd op achternaam.



A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

  • „Hier ligt Gijs van Amerongen
    In de grond geen kwade jongen.”
  • „Niemands meester, niemands knecht.”

  • „Voorbij, voorbij, o en voorgoed voorbij.”
  • Bron: J.C. Bloem (1887-1966), laatste regels van Herinnering in de bundel Verzamelde gedichten, 1981.
  • Aanhaling(en): J.C. Bloem (1887-1966), Koninklijke Bibliotheek
  • Op zijn grafsteen op het kerkhof van Paasloo
  • „Hier ligt een opgewekt man”

Grafsteen van Donner
  • „Hier ligt Hein
    zijn was zijn”
  • Bron: Hein Donner (1929 - 1988)
  • Aanhaling(en): Voorwoord, De Open Lijn, tijdschrift van Schaakclub De Uil, jaargang 29, no. 6, 8 juni 2009, p. 17.

  • „Wat was is geweest.”

Nikos Kazantzakis: „Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβούμαι τίποτα. Είμαι λέφτερος.”
  • „Ik hoop niets. Ik vrees niets. Ik ben vrij.”
  • Origineel in het Grieks:
    “Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβούμαι τίποτα. Είμαι λέφτερος.”
  • Bron: Nikos Kazantzakis, Αναφορά στον Γκρέκο
  • Aanhaling(en): Grieks Proza 11, TaGrammata.nl.
  • Grafschrift op graf van Nikos Kazantzakis in Iraklion, Kreta.
Spike Milligan: "Dúirt mé leat go raibh mé breoite. (Ik zei toch dat ik ziek was.)"
  • „Ik zei toch dat ik ziek was.”
  • Origineel in het Iers:
    “Dúirt mé leat go raibh mé breoite.”
  • Bron: Spike Milligan (1918 - 2002); zie foto
  • Aanhaling(en): onbekend

  • „Ik, Naso, die hier rust, de speelse dichter van de liefde,
    ben door mijn eigen dichttalent ten val gebracht
    Reiziger, wees zo goed, indien u ooit bemind hebt,
    te zeggen: 'Beenderen van Ovidius, rust zacht!'”
  • Origineel in het Latijn:
    “Hie ego qui jaceo, tenerorum lusor amorum,
    Jngenio perii Naso poeta meo:
    At tibi, qui transis, ne sit grave, quisquis amasti,
    Dicere Nasonis molliter ossa cubent.”
  • Bron: Publius Ovidius Naso (43 v.Chr. - 17 n.Chr.)
  • Aanhaling(en): Ensceneerde Ovidius zijn verbanning?, Radio1.be, 3 december 2012.
  • Door hemzelf geschreven.

  • „Hier ligt Poot, hij is dood.”

  • „Ik vulde voor de kost
    pauzes, leegten, hiaten -
    Ik wou dat ik mijzelf
    nu aan elkaar kon praten.”

  • „Mantua heeft me voortgebracht,
    Calabri heeft me weggeroofd,
    Parthenope houdt mij nu;
    Ik heb de herders, de landbouwers en de leiders bezongen.”
  • Origineel in het Latijn:
    “Mantua me genuit,
    Calabri rapuere,
    tenet nunc Parthenope;
    cecini pascua, rura, duces.”
  • Bron: Publius Vergilius Maro (70 v.Chr - 19 v.Chr.)
  • Aanhaling(en): Vergilius, Klassieke Vertalingensite Latijn en Grieks, 2005/2006.
  • Parthenope is het huidige Napels.
  • „Hier leit Vondel zonder rouw,
    Hy is gestorven van de kouw.”
  • „Hier rust Van Vondel, hoog bejaardt, Apolle en zijn' zangberg waardt.”

William Butler Yeats: Cast a cold eye on Life, on Death. Horseman, pass by. (Kijk met een koud oog naar het leven, de dood. Ruiter, ga voort.)
  • „Werp een koele blik
    Op leven, op dood.
    Ruiter, vervolg uw weg!”

Zie ook

[bewerken]