Poëzie: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 25: Regel 25:


{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst=<small>[I could define]</small> poetry <small>[this way: it]</small> is that which is lost <small>[out of both prose and verse]</small> in translation.
|tekst=I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation.
|taal=Engels
|taal=Engels
|vertaling=Poëzie is wat in vertaling verloren gaat.
|vertaling=Poëzie is dat wat in vertaling verloren gaat.
|bron={{aut|[[Robert Frost]]}}, ''Conversations on the Craft of Poetry'', 1959.
|bron={{aut|[[Robert Frost]]}}, ''Conversations on the Craft of Poetry'', 1959.
| aangehaald = {{aut|Raymond Noë}}, [https://onzetaal.nl/ik-eenzame-meisje-zonder-schadelijke-gewoonten ''Ik eenzame meisje zonder schadelijke gewoonten''], OnzeTaal, 9 november 2010.
| aangehaald = {{aut|Raymond Noë}}, [https://onzetaal.nl/ik-eenzame-meisje-zonder-schadelijke-gewoonten/ ''Ik eenzame meisje zonder schadelijke gewoonten''], OnzeTaal, 9 november 2010.
|opmerking=Het origineel wordt vaak (ten onrechte) aangehaald als "Poetry is what gets lost in translation", vandaar die Nederlandse vertaling.
|opmerking=
}}
}}



Versie van 22 mrt 2015 03:12

Gedicht van Vondel.
Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
media bij Commons

Poëzie is een literaire kunstvorm waarin de taal wordt gebruikt om esthetische en evocatieve effecten te bereiken:

  • „Sinds Buddingh'
    verwachten veel mensen
    van poëzie
    een avondje lachen...”
  • „Poëzie heeft geen normen. Poëzie danst op de maat van het ogenblik.”
  • „Poëzie is dat wat in vertaling verloren gaat.”
  • Origineel in het Engels:
    “I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation.”
  • Bron: Robert Frost, Conversations on the Craft of Poetry, 1959.
  • Aanhaling(en): Raymond Noë, Ik eenzame meisje zonder schadelijke gewoonten, OnzeTaal, 9 november 2010.
  • Het origineel wordt vaak (ten onrechte) aangehaald als "Poetry is what gets lost in translation", vandaar die Nederlandse vertaling.
  • „Uit de conflicten met anderen maken we retorica, uit de conflicten met onszelf poëzie.”
  • Origineel in het Engels:
    “We make out of the quarrel with others, rhetoric, but of the quarrel with ourselves, poetry.”
  • Bron: William Butler Yeats, Per Amica Silentia Lunae, The MacMillan Company, 1918, H. V, p. 30.
  • Aanhaling(en): Laurence Lerner, The Victorians - Context of English literature, Holmes & Meier Publishers, 1978, ISBN 9780841904200, p.25