Poëzie: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 25: | Regel 25: | ||
{{Vertaald citaat |
{{Vertaald citaat |
||
|tekst= |
|tekst=I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation. |
||
|taal=Engels |
|taal=Engels |
||
|vertaling=Poëzie is wat in vertaling verloren gaat. |
|vertaling=Poëzie is dat wat in vertaling verloren gaat. |
||
|bron={{aut|[[Robert Frost]]}}, ''Conversations on the Craft of Poetry'', 1959. |
|bron={{aut|[[Robert Frost]]}}, ''Conversations on the Craft of Poetry'', 1959. |
||
| aangehaald = {{aut|Raymond Noë}}, [https://onzetaal.nl/ik-eenzame-meisje-zonder-schadelijke-gewoonten ''Ik eenzame meisje zonder schadelijke gewoonten''], OnzeTaal, 9 november 2010. |
| aangehaald = {{aut|Raymond Noë}}, [https://onzetaal.nl/ik-eenzame-meisje-zonder-schadelijke-gewoonten/ ''Ik eenzame meisje zonder schadelijke gewoonten''], OnzeTaal, 9 november 2010. |
||
|opmerking=Het origineel wordt vaak (ten onrechte) aangehaald als "Poetry is what gets lost in translation", vandaar die Nederlandse vertaling. |
|||
|opmerking= |
|||
}} |
}} |
||
Versie van 22 mrt 2015 03:12
Poëzie is een literaire kunstvorm waarin de taal wordt gebruikt om esthetische en evocatieve effecten te bereiken:
- „Sinds Buddingh'
verwachten veel mensen
van poëzie
een avondje lachen...”
- Bron: Remco Campert, Alle bundels gedichten, reeks BB Poëzie, De Bezige Bij, 1976, ISBN 9789023444855, p. 397.
- Aanhaling(en): Ischa Meijer, De interviewer en de schrijvers, Prometheus, Amsterdam 2003, p. 16
- „Poëzie heeft geen normen. Poëzie danst op de maat van het ogenblik.”
- Bron: Hugo Claus (2000), Lezing over poëzie in Het teken van de ram 3: Jaarboek voor de Claus-studie, Amsterdam: Bezige Bij, 2000, p. 107.
- Aanhaling(en): Yves T'Sjoen, Een beeld van poëzie: poëziebeleid in Vlaanderen, Issue 18 of Literatuur in veelvoud, Garant, 2006, ISBN 9789044120479, p. 41.
- „Poëzie is dat wat in vertaling verloren gaat.”
- Origineel in het Engels:
“I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation.” - Bron: Robert Frost, Conversations on the Craft of Poetry, 1959.
- Aanhaling(en): Raymond Noë, Ik eenzame meisje zonder schadelijke gewoonten, OnzeTaal, 9 november 2010.
- Het origineel wordt vaak (ten onrechte) aangehaald als "Poetry is what gets lost in translation", vandaar die Nederlandse vertaling.
- Origineel in het Engels:
- „Uit de conflicten met anderen maken we retorica, uit de conflicten met onszelf poëzie.”
- Origineel in het Engels:
“We make out of the quarrel with others, rhetoric, but of the quarrel with ourselves, poetry.” - Bron: William Butler Yeats, Per Amica Silentia Lunae, The MacMillan Company, 1918, H. V, p. 30.
- Aanhaling(en): Laurence Lerner, The Victorians - Context of English literature, Holmes & Meier Publishers, 1978, ISBN 9780841904200, p.25
- Origineel in het Engels: