Poëzie: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
⚫ | |||
{{problemen |
|||
{{koppelingen |
|||
| aanhaling = ja}} |
|||
| w = ja |
|||
⚫ | |||
| commons = Poetry |
|||
⚫ | |||
{{Thema |
{{Thema |
||
|naam=Poëzie |
|naam=Poëzie |
||
Regel 17: | Regel 19: | ||
| tekst =Poëzie heeft geen normen. Poëzie danst op de maat van het ogenblik. |
| tekst =Poëzie heeft geen normen. Poëzie danst op de maat van het ogenblik. |
||
| bron = {{aut|[[Hugo Claus]]}} (2000), ''Lezing over poëzie'' in ''Het teken van de ram 3: Jaarboek voor de Claus-studie'', Amsterdam: Bezige Bij, 2000, p. 107. |
| bron = {{aut|[[Hugo Claus]]}} (2000), ''Lezing over poëzie'' in ''Het teken van de ram 3: Jaarboek voor de Claus-studie'', Amsterdam: Bezige Bij, 2000, p. 107. |
||
| aangehaald = {{aut|Yves T'Sjoen}}, [https://books.google.com/books?id=oZ61GsfsjZYC&pg=PA41&lpg=PA41 ''Een beeld van poëzie: poëziebeleid in Vlaanderen''], Issue 18 of Literatuur in veelvoud, Garant, 2006, ISBN 9789044120479, p. 41. |
|||
| opmerking = |
| opmerking = |
||
| opmerking2 = |
| opmerking2 = |
||
Regel 22: | Regel 25: | ||
{{Vertaald citaat |
{{Vertaald citaat |
||
|tekst= |
|tekst=<small>[I could define]</small> poetry <small>[this way: it]</small> is that which is lost <small>[out of both prose and verse]</small> in translation. |
||
|taal=Engels |
|taal=Engels |
||
|vertaling=Poëzie is wat in vertaling verloren gaat. |
|vertaling=Poëzie is wat in vertaling verloren gaat. |
||
|bron={{aut|[[Robert Frost]]}}, ''Conversations on the Craft of Poetry'', 1959. |
|||
|bron=[[Robert Frost]], [http://www.packingtownreview.com/posts/2-who-said-poetry-is-what-gets-lost-in-translation-no-really-who-said-it Packingtown Review] |
|||
| aangehaald = {{aut|Raymond Noë}}, [https://onzetaal.nl/ik-eenzame-meisje-zonder-schadelijke-gewoonten ''Ik eenzame meisje zonder schadelijke gewoonten''], OnzeTaal, 9 november 2010. |
|||
|opmerking= |
|opmerking= |
||
⚫ | |||
{{Vertaald citaat |
|||
| tekst =Dichtung ist immer nur eine Expedition nach der Wahrheit. |
|||
| taal = Duits |
|||
| vertaling = Poëzie is slechts een expeditie naar de waarheid. |
|||
| bron = Uitgesproken door [[Franz Kafka]] en opgetekend in {{aut|Gustav Janouch}}, [https://books.google.com/books?id=5k4SAAAAMAAJ ''Gespräche mit Kafka: Erinnerungen und Aufzeichnungen''], Fischer Verlag, 1951. |
|||
| aangehaald = '''<small>{De:}</small>''' {{aut|Daniela Blech-Straub}}, ''Das überzeugende Zitat'', Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2004, p. 142.<br>'''<small>{Nl:}</small>''' |
|||
| opmerking = |
|||
}} |
|||
{{Vertaald citaat |
|||
| tekst =There's real poetry in the real world. Science is the poetry of reality. |
|||
| taal = Engels |
|||
| vertaling = Er zit ''echte'' poëzie in de ''echte'' wereld. Wetenschap is de poëzie van de realiteit. |
|||
| bron = [[Richard Dawkins]] in [http://video.google.com/videoplay?docid=-7218293233140975017&hl=en ''The Enemies of Reason -Slaves to Superstition''], 13 augustus 2007, tijdcode 00:38:16. |
|||
| opmerking = |
|||
}} |
|||
{{Citaat| |
|||
| tekst =De filosofie onderhoudt, in tegenstelling tot wat de vakfilosofen denken (en wat de theologen staande houden over de godsdienst) geen intiemere relatie met de waarheid dan de poëzie, terwijl ze dikwijls veel lelijker is. |
|||
| bron = {{aut|[[Willem Frederik Hermans|W.F. Hermans]]}} (1967), ''Wittgenstein in de mode en Kazemier niet'', 2e druk, herz. en uitgebr., Amsterdam, 1967, p.66. |
|||
| opmerking = |
|||
| opmerking2 = |
|||
}} |
|||
{{Vertaald citaat |
|||
| tekst =[...] concrete art is an elementary, natural, healthy art which permits the blossoming forth of peace, love, poetry in the heart as well as in the head. |
|||
| taal = Engels |
|||
| vertaling =[...] concrete kunst is een elementaire, natuurlijke en gezonde kunst, die het ontluiken van vrede, liefde en poëzie mogelijk maakt, zowel in het hart als in het hoofd. |
|||
| bron = {{aut|Jean Arp}}, Galerie Chalette, ''Jean Arp: exhibition January-February 1965'', Volume 14 of Art exhibition catalogues, Chalette, 1965. |
|||
| opmerking = |
|||
}} |
}} |
||
Regel 70: | Regel 42: | ||
}} |
}} |
||
{{wikipedia}} |
|||
{{Commonscat|Poetry}} |
|||
{{menu}} |
{{menu}} |
Versie van 25 feb 2015 01:12
Poëzie is een literaire kunstvorm waarin de taal wordt gebruikt om esthetische en evocatieve effecten te bereiken:
- „Sinds Buddingh'
verwachten veel mensen
van poëzie
een avondje lachen...”
- Bron: Remco Campert, Alle bundels gedichten, reeks BB Poëzie, De Bezige Bij, 1976, ISBN 9789023444855, p. 397.
- Aanhaling(en): Ischa Meijer, De interviewer en de schrijvers, Prometheus, Amsterdam 2003, p. 16
- „Poëzie heeft geen normen. Poëzie danst op de maat van het ogenblik.”
- Bron: Hugo Claus (2000), Lezing over poëzie in Het teken van de ram 3: Jaarboek voor de Claus-studie, Amsterdam: Bezige Bij, 2000, p. 107.
- Aanhaling(en): Yves T'Sjoen, Een beeld van poëzie: poëziebeleid in Vlaanderen, Issue 18 of Literatuur in veelvoud, Garant, 2006, ISBN 9789044120479, p. 41.
- „Poëzie is wat in vertaling verloren gaat.”
- Origineel in het Engels:
“[I could define] poetry [this way: it] is that which is lost [out of both prose and verse] in translation.” - Bron: Robert Frost, Conversations on the Craft of Poetry, 1959.
- Aanhaling(en): Raymond Noë, Ik eenzame meisje zonder schadelijke gewoonten, OnzeTaal, 9 november 2010.
- Origineel in het Engels:
- „Uit de conflicten met anderen maken we retorica, uit de conflicten met onszelf poëzie.”
- Origineel in het Engels:
“Out of the quarrel with others we make rhetoric; out of the quarrel with ourselves we make poetry.” - Bron: William Butler Yeats
- Aanhaling(en): Laurence Lerner, The Victorians - Context of English literature, Holmes & Meier Publishers, 1978, ISBN 9780841904200, p.25
- Origineel in het Engels: