John Donne: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
[[Afbeelding:John Donne BBC News.jpg|John Donne omstreeks 1595 |
[[Afbeelding:John Donne BBC News.jpg|John Donne omstreeks 1595 |
||
|thumb|right]] |
|thumb|right]] |
||
{{zusterprojecten |
|||
| w = ja |
|||
| commons = ja |
|||
| s = en:Author:John Donne |
|||
| b = Engelse literatuur/John Donne}} |
|||
{{auteur |
{{auteur |
||
|naam=John Donne |
|naam=John Donne |
||
Regel 26: | Regel 31: | ||
}} |
}} |
||
{{menu}} |
|||
{{DEFAULTSORT:Donne, John}} |
|||
[[categorie:Brits schrijver]] |
[[categorie:Brits schrijver]] |
Versie van 17 feb 2015 21:19
John Donne (1572 – 1631) was een Engels metafysisch dichter, satiricus, advocaat en anglicaans priester..
Meditations
- „No man is an island, entire of itself”
- Bron: Meditation XVII
- Aanhaling(en): Benjamin Roberts, Seks, drugs en rock n roll in de Gouden Eeuw, Amsterdam University Press, 2014, ISBN 9789048524051, p. 165.
- Betekenis: "Niemand is een eiland dat op zichzelf bestaat"
Songs and Sonnets
- „Bij God, stil jij! en duld dat ìk bemin”
- Origineel in het Engels:
“For God's sake hold your tongue, and let me love” - Bron: (EN) The Canonization;
(NL) C.W.-Schoneveld, The Canonization, John Donne, Leven en werk. - Aanhaling(en): onbekend
- Origineel in het Engels: