The Lord of the Rings: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Lotje (overleg | bijdragen)
Regel 11: Regel 11:
| taal = Engels
| taal = Engels
| tekst = One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them.
| tekst = One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them.
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Fellowhip of the Ring'', George Allen & Unwin, 1954.
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Fellowship of the Ring'', [[w:George Allen & Unwin|George Allen & Unwin]], 1954.
| opmerking = In het huis van [[w:Elrond|Elrond]] leest [[w:Gandalf (tovenaar)|Gandalf]] deze passage die op de Ring staat voor. De volledige tekst staat in het voorwoord van het verhaal.
| opmerking = In het huis van [[w:Elrond|Elrond]] leest [[w:Gandalf (tovenaar)|Gandalf]] deze passage die op de Ring staat voor. De volledige tekst staat in het voorwoord van het verhaal.
| vertaling = Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden.
| vertaling = Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden.
Regel 21: Regel 21:
|tekst = Not all those who wander are lost.
|tekst = Not all those who wander are lost.
|taal=Engels
|taal=Engels
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Fellowhip of the Ring'', George Allen & Unwin, 1954.
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Fellowship of the Ring'', George Allen & Unwin, 1954.
| opmerking = Passage uit een gedicht, aangehaald door Gandalf in een brief aan Frodo, die Frodo vindt in de herberg waar hij ook Stapper (Aragorn) voor het eerst ontmoet.
| opmerking = Passage uit een gedicht, aangehaald door Gandalf in een brief aan Frodo, die Frodo vindt in de herberg waar hij ook Stapper (Aragorn) voor het eerst ontmoet.
|vertaling= Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt.
|vertaling= Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt.
Regel 31: Regel 31:
| taal = Engels
| taal = Engels
| vertaling = Vlucht toch, dwazen!
| vertaling = Vlucht toch, dwazen!
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Fellowhip of the Ring'', George Allen & Unwin, 1954.
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Fellowship of the Ring'', George Allen & Unwin, 1954.
|opmerking = De laatste woorden van Gandalf aan de rest van het reisgezelschap op de brug van Khazad-dûm in de mijnen van [[w:Moria (Midden-aarde)|Moria]], voordat hij in een afgrond verdwijnt.
|opmerking = De laatste woorden van Gandalf aan de rest van het reisgezelschap op de brug van Khazad-dûm in de mijnen van [[w:Moria (Midden-aarde)|Moria]], voordat hij in een afgrond verdwijnt.
|aangehaald = [http://www.humo.be/filmreviews/41466/the-fellowship-of-the-ring ''The Fellowship of the Ring''], Humo, 22 december 2001
|aangehaald = [http://www.humo.be/filmreviews/41466/the-fellowship-of-the-ring ''The Fellowship of the Ring''], Humo, 22 december 2001

Versie van 11 feb 2016 09:47

Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
media bij Commons

The Lord of the Rings (in het Nederlands: In de ban van de ring) is een epos in drie delen van J.R.R. Tolkien, dat tussen 1937 en 1949 is geschreven en later meerdere malen is verfilmd:

The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)

  • „Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden.”
  • Origineel in het Engels:
    “One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them.”
  • Bron: J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring, George Allen & Unwin, 1954.
  • Aanhaling(en): In de ban van de ring, mythe en werkelijkheid, therapeutenkring.nl
  • In het huis van Elrond leest Gandalf deze passage die op de Ring staat voor. De volledige tekst staat in het voorwoord van het verhaal.
  • De eigenlijke tekst is geschreven in de Zwarte Taal en luidt: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
  • „Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt.”
  • Origineel in het Engels:
    “Not all those who wander are lost.”
  • Bron: J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring, George Allen & Unwin, 1954.
  • Aanhaling(en): Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt, column op ninesisters.nl, 1 oktober 2014
  • Passage uit een gedicht, aangehaald door Gandalf in een brief aan Frodo, die Frodo vindt in de herberg waar hij ook Stapper (Aragorn) voor het eerst ontmoet.
  • „Vlucht toch, dwazen!”
  • Origineel in het Engels:
    “Fly, you fools!”
  • Bron: J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring, George Allen & Unwin, 1954.
  • Aanhaling(en): The Fellowship of the Ring, Humo, 22 december 2001
  • De laatste woorden van Gandalf aan de rest van het reisgezelschap op de brug van Khazad-dûm in de mijnen van Moria, voordat hij in een afgrond verdwijnt.

The Two Towers (De Twee Torens)

  • „Ik ben werkelijk Saruman, zou je bijna kunnen zeggen, Saruman zoals hij had moeten zijn.”
  • Origineel in het Engels:
    “Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been”
  • Bron: J.R.R. Tolkien, The Two Towers, George Allen & Unwin, 1954.
  • Aanhaling(en): boekverslag.nl
  • Gandalf als hij zich na enige tijd te zijn verdwenen weer aan het reisgezelschap vertoont, nu als Gandalf de Witte i.p.v. Gandalf de grijze.

The Return of the King (De Terugkeer van de Koning)

  • „Niet alle tranen zijn een kwaad ding.”
  • Origineel in het Engels:
    “[...] Not all tears are an evil.”
  • Bron: J.R.R. Tolkien, The Return of the King, George Allen & Unwin, 1955.
  • Aanhaling(en): denblank.be. mei 2014
  • Afscheidswoorden in de Grijze Havens van Gandalf tegen de andere Reisgenoten.

Zie ook