The Lord of the Rings: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
|||
Regel 11: | Regel 11: | ||
| taal = Engels |
| taal = Engels |
||
| tekst = One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them. |
| tekst = One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them. |
||
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The |
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Fellowship of the Ring'', [[w:George Allen & Unwin|George Allen & Unwin]], 1954. |
||
| opmerking = In het huis van [[w:Elrond|Elrond]] leest [[w:Gandalf (tovenaar)|Gandalf]] deze passage die op de Ring staat voor. De volledige tekst staat in het voorwoord van het verhaal. |
| opmerking = In het huis van [[w:Elrond|Elrond]] leest [[w:Gandalf (tovenaar)|Gandalf]] deze passage die op de Ring staat voor. De volledige tekst staat in het voorwoord van het verhaal. |
||
| vertaling = Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden. |
| vertaling = Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden. |
||
Regel 21: | Regel 21: | ||
|tekst = Not all those who wander are lost. |
|tekst = Not all those who wander are lost. |
||
|taal=Engels |
|taal=Engels |
||
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The |
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Fellowship of the Ring'', George Allen & Unwin, 1954. |
||
| opmerking = Passage uit een gedicht, aangehaald door Gandalf in een brief aan Frodo, die Frodo vindt in de herberg waar hij ook Stapper (Aragorn) voor het eerst ontmoet. |
| opmerking = Passage uit een gedicht, aangehaald door Gandalf in een brief aan Frodo, die Frodo vindt in de herberg waar hij ook Stapper (Aragorn) voor het eerst ontmoet. |
||
|vertaling= Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt. |
|vertaling= Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt. |
||
Regel 31: | Regel 31: | ||
| taal = Engels |
| taal = Engels |
||
| vertaling = Vlucht toch, dwazen! |
| vertaling = Vlucht toch, dwazen! |
||
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The |
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Fellowship of the Ring'', George Allen & Unwin, 1954. |
||
|opmerking = De laatste woorden van Gandalf aan de rest van het reisgezelschap op de brug van Khazad-dûm in de mijnen van [[w:Moria (Midden-aarde)|Moria]], voordat hij in een afgrond verdwijnt. |
|opmerking = De laatste woorden van Gandalf aan de rest van het reisgezelschap op de brug van Khazad-dûm in de mijnen van [[w:Moria (Midden-aarde)|Moria]], voordat hij in een afgrond verdwijnt. |
||
|aangehaald = [http://www.humo.be/filmreviews/41466/the-fellowship-of-the-ring ''The Fellowship of the Ring''], Humo, 22 december 2001 |
|aangehaald = [http://www.humo.be/filmreviews/41466/the-fellowship-of-the-ring ''The Fellowship of the Ring''], Humo, 22 december 2001 |
Versie van 11 feb 2016 09:47
The Lord of the Rings (in het Nederlands: In de ban van de ring) is een epos in drie delen van J.R.R. Tolkien, dat tussen 1937 en 1949 is geschreven en later meerdere malen is verfilmd:
The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)
- „Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden.”
- Origineel in het Engels:
“One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them.” - Bron: J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring, George Allen & Unwin, 1954.
- Aanhaling(en): In de ban van de ring, mythe en werkelijkheid, therapeutenkring.nl
- In het huis van Elrond leest Gandalf deze passage die op de Ring staat voor. De volledige tekst staat in het voorwoord van het verhaal.
- De eigenlijke tekst is geschreven in de Zwarte Taal en luidt: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
- Origineel in het Engels:
- „Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt.”
- Origineel in het Engels:
“Not all those who wander are lost.” - Bron: J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring, George Allen & Unwin, 1954.
- Aanhaling(en): Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt, column op ninesisters.nl, 1 oktober 2014
- Passage uit een gedicht, aangehaald door Gandalf in een brief aan Frodo, die Frodo vindt in de herberg waar hij ook Stapper (Aragorn) voor het eerst ontmoet.
- Origineel in het Engels:
- „Vlucht toch, dwazen!”
- Origineel in het Engels:
“Fly, you fools!” - Bron: J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring, George Allen & Unwin, 1954.
- Aanhaling(en): The Fellowship of the Ring, Humo, 22 december 2001
- De laatste woorden van Gandalf aan de rest van het reisgezelschap op de brug van Khazad-dûm in de mijnen van Moria, voordat hij in een afgrond verdwijnt.
- Origineel in het Engels:
The Two Towers (De Twee Torens)
- „Ik ben werkelijk Saruman, zou je bijna kunnen zeggen, Saruman zoals hij had moeten zijn.”
- Origineel in het Engels:
“Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been” - Bron: J.R.R. Tolkien, The Two Towers, George Allen & Unwin, 1954.
- Aanhaling(en): boekverslag.nl
- Gandalf als hij zich na enige tijd te zijn verdwenen weer aan het reisgezelschap vertoont, nu als Gandalf de Witte i.p.v. Gandalf de grijze.
- Origineel in het Engels:
The Return of the King (De Terugkeer van de Koning)
- „Niet alle tranen zijn een kwaad ding.”
- Origineel in het Engels:
“[...] Not all tears are an evil.” - Bron: J.R.R. Tolkien, The Return of the King, George Allen & Unwin, 1955.
- Aanhaling(en): denblank.be. mei 2014
- Afscheidswoorden in de Grijze Havens van Gandalf tegen de andere Reisgenoten.
- Origineel in het Engels:
Zie ook