The Lord of the Rings: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Dit was steeds context, geen bron. In dit geval hebben we bij voorkeur hoofdstuk- of paginaaanduiding nodig.
De Wikischim (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 7: Regel 7:
}}
}}

===The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)===
===The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)===
{{ Vertaald citaat
{{ Vertaald citaat
Regel 26: Regel 25:
|vertaling= Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt.
|vertaling= Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt.
|aangehaald = [http://www.ninesisters.nl/niet-iedereen-die-zwerft-is-de-weg-kwijt/ ''Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt''], column op ninesisters.nl, 1 oktober 2014
|aangehaald = [http://www.ninesisters.nl/niet-iedereen-die-zwerft-is-de-weg-kwijt/ ''Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt''], column op ninesisters.nl, 1 oktober 2014
}}

{{Vertaald citaat
|tekst = Fly, you fools!
| vertaling = Vlucht toch, dwazen!
|bron= De laatste woorden van Gandalf aan de rest van het reisgezelschap op de brug van Khazad-dûm in de mijnen van [[w:Moria (Midden-aarde)|Moria]], voordat hij in een afgrond verdwijnt.
|aangehaald = [http://www.humo.be/filmreviews/41466/the-fellowship-of-the-ring ''The Fellowship of the Ring''], Humo, 22 december 2001
}}
}}



Versie van 30 nov 2015 21:53

Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
media bij Commons

The Lord of the Rings (in het Nederlands: In de ban van de ring) is een epos in drie delen van J.R.R. Tolkien, dat tussen 1937 en 1949 is geschreven en later meerdere malen is verfilmd:

The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)

  • „Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden.”
  • Origineel in het Engels:
    “One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them.”
  • Bron: onbekend
  • Aanhaling(en): In de ban van de ring, mythe en werkelijkheid, therapeutenkring.nl
  • De eigenlijke tekst is geschreven in de Zwarte Taal en luidt: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
  • „Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt.”
  • Origineel in het Engels:
    “Not all those who wander are lost.”
  • Bron: onbekend
  • Aanhaling(en): Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt, column op ninesisters.nl, 1 oktober 2014
  • Passage uit een gedicht, aangehaald door Gandalf in een brief aan Frodo, die Frodo vindt in de herberg waar hij ook Stapper (Aragorn) voor het eerst ontmoet.
  • „Vlucht toch, dwazen!”
  • Origineel in het {{{taal}}}:
    “Fly, you fools!”
  • Bron: De laatste woorden van Gandalf aan de rest van het reisgezelschap op de brug van Khazad-dûm in de mijnen van Moria, voordat hij in een afgrond verdwijnt.
  • Aanhaling(en): The Fellowship of the Ring, Humo, 22 december 2001

The Two Towers (De Twee Torens), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547928203

  • „Ik ben werkelijk Saruman, zou je bijna kunnen zeggen, Saruman zoals hij had moeten zijn.”
  • Origineel in het Engels:
    “Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been”
  • Bron: onbekend
  • Aanhaling(en): boekverslag.nl
  • Gandalf als hij zich na enige tijd te zijn verdwenen weer aan het reisgezelschap vertoont, nu als Gandalf de Witte i.p.v. Gandalf de grijze.

The Return of the King (De Terugkeer van de Koning)

  • „Niet alle tranen zijn een kwaad ding.”
  • Origineel in het Engels:
    “[...] Not all tears are an evil.”
  • Bron: onbekend
  • Aanhaling(en): denblank.be. mei 2014
  • Afscheidswoorden in de Grijze Havens van Gandalf tegen de andere Reisgenoten.