Taal: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 6: | Regel 6: | ||
}} |
}} |
||
{{Citaat |
|||
| tekst = De [[taal]] is niet honderd procent logisch, maar ze is zoals ze is, en ze valt te leren. En naarmate er minder aan veranderd wordt gaat dat beter. |
|||
| bron = {{aut|[[Ronald Plasterk]]}}, [http://www.nrcnext.nl/blog/2010/02/09/plasterk-mooi-of-lelijk-maakt-niet-uit-als-taal-maar-correct-is/ ''Mooi of lelijk maakt niet uit, als taal maar correct is''], blog op nrc.next, 9 februari 2010 |
|||
| aangehaald = [http://taalprof.blogspot.nl/2010/02/plasterk-is-een-grammabeet.html ''Plasterk is een grammabeet''], taalprof.blogspot.nl</br>[https://onzetaal.nl/uploads/editor/1178_vanmaris.pdf ''De baas over de taal; Wie bepaalt de grammatica van het Nederlands?''], Onze Taal, juli/augustus 2011 |
|||
| opmerking = |
|||
| opmerking2 = |
|||
}} |
|||
{{Vertaald citaat |
{{Vertaald citaat |
||
| tekst =Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. |
| tekst =Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. |
Versie van 26 okt 2015 13:59
Taal is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft:
- „De taal is niet honderd procent logisch, maar ze is zoals ze is, en ze valt te leren. En naarmate er minder aan veranderd wordt gaat dat beter.”
- Bron: Ronald Plasterk, Mooi of lelijk maakt niet uit, als taal maar correct is, blog op nrc.next, 9 februari 2010
- Aanhaling(en): Plasterk is een grammabeet, taalprof.blogspot.nl
De baas over de taal; Wie bepaalt de grammatica van het Nederlands?, Onze Taal, juli/augustus 2011
- „Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal.”
- Origineel in het Duits:
“Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.” - Bron: Johann Wolfgang von Goethe (1833), Maximen und Reflexionen, deel II, nummer 23, p. 91.
- Aanhaling(en): Resumé, De Reformatorsiche School Magazine Online, ongedateerd.
- Origineel in het Duits:
- „Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van hoop en bevrijding.”
- Origineel in het Engels:
“[...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation.” - Bron: Toespraak van Nelson Mandela in de Zuid-Afrikaanse krant The Star, 19 september 1991
- Aanhaling(en): Over de toekomst van het Nederlands, Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15
- Origineel in het Engels:
- „De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan.”
- Origineel in het Duits:
“Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.” - Bron: Ludwig Wittgenstein (1921/1922), Tractatus Logico-philosophicus
- Aanhaling(en): Hugo Roeffaers, Taal en woordkunst : een filosofische verkenning, Garant, 2004, ISBN 9789044115420, p. 56.
- Dit is stelling 5.6 uit 'de Tractatus'.
- Origineel in het Duits:
- „Land zonder een taal, land zonder een hart.”
- Origineel in het Welsh:
“Gwlad neb iaith, gwlad heb galon.” - Bron: Welsch gezegde
- Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 249)
- Origineel in het Welsh:
- „In taal rust het leven; in taal rust de dood.”
- Origineel in het Hawaiiaans:
“I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make.” - Bron: Hawaiiaans gezegde: Basic Hawaiian Phrases, Pūnana Leo, ongedateerd.
- Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 231)
- Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen.
- Origineel in het Hawaiiaans: