William Shakespeare: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1: Regel 1:
{{Problemen
| bron = nee
| aanhaling = ja
| origineel = nee
| vertaling =
| opmaak = nee
}}
[[Afbeelding:Hw-shakespeare.jpg|thumb|William Shakespeare]]
[[Afbeelding:Hw-shakespeare.jpg|thumb|William Shakespeare]]
{{koppelingen
{{koppelingen
Regel 19: Regel 12:
|beschrijving=was een Engels [[toneelschrijver]] en [[dichter]].
|beschrijving=was een Engels [[toneelschrijver]] en [[dichter]].
}}
}}

==[[w:As You Like It|As You Like It]] ==
==[[w:As You Like It|As You Like It]] ==
{{citaat
{{citaat
Regel 33: Regel 27:
|vertaling = Hoe bitter is het in het geluk te kijken door de ogen van een ander.
|vertaling = Hoe bitter is het in het geluk te kijken door de ogen van een ander.
|bron = Act V, scene 2
|bron = Act V, scene 2
| aangehaald = [http://www.brakkegrond.nl/programma/1293/Barlaeus_Gymnasium/De_naald_van_Cleopatra/ ''Barlaeus Gymnasium - De naald van Cleopatra''], Brakkegrond, 8 februari 2014.
|opmerking = Context: Woorden gesproken door Orlando als zijn broer gaat trouwen met Alinea, een meisje waar Orlando zelf verliefd op is. Niettemin gunt hij zijn broer zijn geluk.
|opmerking = Context: Woorden gesproken door Orlando als zijn broer gaat trouwen met Alinea, een meisje waar Orlando zelf verliefd op is. Niettemin gunt hij zijn broer zijn geluk.
}}
}}
Regel 40: Regel 35:
|vertaling = De dwaas denkt dat hij wijs is, maar de wijze weet zich een dwaas.
|vertaling = De dwaas denkt dat hij wijs is, maar de wijze weet zich een dwaas.
|bron = Act V, scene 1
|bron = Act V, scene 1
| aangehaald = [http://www.dbnl.org/tekst/_gid001200701_01/_gid001200701_01_0041.php ''Domheid, dood en erotische extase'' - Capita selecta uit ''De theologie van de domheid''], De Gids, jaargang 170, Balans Amsterdam, 2007, p. 256.
|opmerking = Context: Touchstone, de hofnar, hoort de jonge William, die verliefd is op Audrey, uit en vraagt of hij wijs is. William zegt dat hij dat is, waarna Touchstone hem dit antwoord geeft.
|opmerking = Context: Touchstone, de hofnar, hoort de jonge William, die verliefd is op Audrey, uit en vraagt of hij wijs is. William zegt dat hij dat is, waarna Touchstone hem dit antwoord geeft.
}}

== [[w:Coriolanus (toneelstuk)|Coriolanus]] ==
{{vertaald citaat
| vertaling = De natuur leert de dieren hun vrienden te herkennen.
| taal = Engels
| tekst = Nature teaches beasts to know their friends.
| bron = [[:s:en:The Tragedy of Coriolanus#SCENE I. Rome. A public place|The Tragedy of Coriolanus, Act II, scene 1. Rome. A public place]]
| aangehaald =
| opmerking = Uitgesproken door Sicinius.
}}
}}


Regel 68: Regel 54:
}}
}}


{{vertaald citaat | vertaling = [...] op zichzelf is er goed noch kwaad, ons denken maakt het maar zo [...]''
{{vertaald citaat | vertaling = [...] er is goed noch kwaad dat niet door het denken tot stand wordt gebracht.
| taal = Engels | tekst = [...] there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
| taal = Engels | tekst = [...] there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
| bron = {{taal|EN}} [[:s:en:The_Tragedy_of_Hamlet,_Prince_of_Denmark/Act_2#Scene_2._A_room_in_the_castle.|The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act II, scene 2, A room in the castle.]]<br/> {{taal|NL}} [http://www.dbnl.org/arch/shak001haml02_01/pag/shak001haml02_01.pdf ''Shakespeare's Hamlet''], vertaald door Jac. van Looy, 1912, p. 52.
| bron = {{taal|EN}} [[:s:en:The_Tragedy_of_Hamlet,_Prince_of_Denmark/Act_2#Scene_2._A_room_in_the_castle.|The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act II, scene 2, A room in the castle.]]
| aangehaald = {{aut|Kai-Maduro}}, [http://plazilla.com/page/4295058190/verander-je-denken-en-je-verandert-je-leven ''Verander je denken en je verandert je leven''], Plazilla, 2014.
| aangehaald =
| opmerking = Uitgesproken door Hamlet.
| opmerking = Uitgesproken door Hamlet.
}}
}}
Regel 86: Regel 72:
| tekst =The better part of valour is discretion [...]
| tekst =The better part of valour is discretion [...]
| taal =Engels
| taal =Engels
| vertaling = Het betere deel van de dapperheid is voorzichtigheid.
| vertaling = Voorzichtigheid is het betere deel van moed.
| bron = [[:s:en:The First Part of King Henry the Fourth#Scene IV. Another Part of the Field.|The First Part of King Henry the Fourth, Act V, scene 4. Another Part of the Field.]]
| bron = [[:s:en:The First Part of King Henry the Fourth#Scene IV. Another Part of the Field.|The First Part of King Henry the Fourth, Act V, scene 4. Another Part of the Field.]]
| aangehaald = {{aut|Steven de Jong}}, [http://www.nrc.nl/stevendejong/2012/01/19/we-hebben-kapiteins-nodig-omdat-er-zoveel-schettinos-zijn/ ''We hebben kapiteins nodig omdat we van nature Schettino’s zijn''], NRC, 19 januari 2012.
| aangehaald =
| opmerking =
| opmerking =
}}
}}
Regel 96: Regel 82:
| tekst =Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once.
| tekst =Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once.
| taal =Engels
| taal =Engels
| vertaling = Lafaards sterven vele doden. De dappere proeft de smaak van de dood slechts één keer.
| vertaling = Lafaards sterven vele malen voor ze doodgaan, schreef Shakespeare ooit. De dappere, daarentegen, proeft de smaak van de dood maar één keer.
| bron = [[:s:en:The Tragedy of Julius Caesar (unsourced edition)/Act II|The Tragedy of Julius Ceasar (unsourced edition), Act II]]
| bron = [[:s:en:The Tragedy of Julius Caesar (unsourced edition)/Act II|The Tragedy of Julius Ceasar (unsourced edition), Act II]]
| aangehaald = {{aut|Steven de Jong}}, [http://www.nrc.nl/stevendejong/2012/01/19/we-hebben-kapiteins-nodig-omdat-er-zoveel-schettinos-zijn/ ''We hebben kapiteins nodig omdat we van nature Schettino’s zijn''], NRC, 19 januari 2012.
| aangehaald =
| opmerking =
| opmerking =
}}

== [[w:The Second Part of King Henry the Sixth|King Henry the Sixth, Part II]] ==
{{Vertaald citaat
|tekst = Small things make base men proud.
|taal = Engels
|vertaling = Kleine daden maken kleine mannen trots.
|bron = Act IV, scene 1
|opmerking = Context: Lord Suffolk kijkt met deze woorden neer op de kapitein die hem op zee wil laten onthoofden. Hij acht de kapitein te onwaardig om iemand van zijn stand te doden.
}}
== [[w:The Third Part of King Henry the Sixth|King Henry the Sixth, Part III]] ==
{{Vertaald citaat
|tekst = Where having nothing, nothing can he lose.
|taal = Engels
|vertaling = Wie niets bezit, kan niets verliezen.
|bron = Act III, scene 3
|opmerking = Context: Graaf Warwick, die Edward op de troon hielp, vertelt de Franse koning dat de verdreven koning Henry nu in Schotland woont en niets bezit.
}}
}}


== [[w:The Life and Death of King John|King John]] ==
== [[w:The Life and Death of King John|King John]] ==
{{citaat
{{citaat
| tekst =It is the curse of kings to be attended. By slaves that take their humours for a warrant.
| tekst =It is the curse of kings to be attended. By slaves that take their humours for a warrant [...]
| taal =
| taal =
| vertaling = Het is de vloek der koningen door slaven omringd te zijn, die hunne opwelling als een bevel beschouwen [...]
| vertaling =
| bron = [[:s:en:The_Life_and_Death_of_King_John#SCENE_2.The_same._A_Room_of_State_in_the_Palace.|The Life and Death of King John, ACT IV, scene 2]]
| bron = [[:s:en:The_Life_and_Death_of_King_John#SCENE_2.The_same._A_Room_of_State_in_the_Palace.|The Life and Death of King John, ACT IV, scene 2]]
| aangehaald = [http://www.dbnl.org/tekst/_gid001187001_01/_gid001187001_01_0021.php ''Koning Johan - Een geschiedkundig tooneelspel van William Shakespeare.''], De Gids, jaargang 34, P.N. van Kampen & zoon Amsterdam, 1870, p. 60.
| aangehaald =
| opmerking =
| opmerking =
}}
}}
Regel 134: Regel 103:
| tekst = If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly.
| tekst = If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly.
| bron = {{taal|EN}} Macbeth, ACT I, scene 7<br/>{{taal|NL}} {{aut|Willy Courteaux}}, ''William Shakespeare Verzameld werk''
| bron = {{taal|EN}} Macbeth, ACT I, scene 7<br/>{{taal|NL}} {{aut|Willy Courteaux}}, ''William Shakespeare Verzameld werk''
| aangehaald = {{aut|Eleanor Brown}}, [https://books.google.com/books?id=Bg8v1-k1TjgC&pg=PT7&lpg=PT7 ''Op weg naar huis''], Meulenhoff Boekerij B.V., 2011, ISBN 9789460927720, p. 7.
| aangehaald =
| opmerking = Context: Macbeth beraamt een moord op Duncan om, zoals de heksen voorspeld hebben, zelf koning te worden. Hij wil dat het vlug gedaan wordt en hem succes brengt.
| opmerking = Context: Macbeth beraamt een moord op Duncan om, zoals de heksen voorspeld hebben, zelf koning te worden. Hij wil dat het vlug gedaan wordt en hem succes brengt.
}}
}}
Regel 150: Regel 119:
| tekst =Our doubts are traitors and make us lose the good we oft might win by fearing to attempt.
| tekst =Our doubts are traitors and make us lose the good we oft might win by fearing to attempt.
| taal = Engels
| taal = Engels
| vertaling = Onze twijfelingen zijn onze verraders; zij doen ons voor iedere poging terugdeinzen, zodat wij menigmaal het voordeel verliezen, dat wij anders zouden kunnen behalen.
| vertaling = "Onze twijfels zijn onze verraders die ons vaak het goede dat wij konden winnen, laten verliezen door de vrees voor de poging."
| bron = {{taal|EN}} [[:s:en:Measure, for Measure|Measure, for Measure, Act I, scene 5]];<br/>{{taal|NL}} [https://books.google.com/books?id=bCU4AQAAMAAJ&pg=PT280 ''Eeen zomernachtsdroom. De storm. Zoo als gij wilt. De koopman van Venetië. '''Met eigen maat gemeten.''' Veel beweging om niets. - Volume 6 of Shakespeare's dramatische werken''], vertaling door: Abraham Seyne Kok, G.L. Funke, 1880, p. 280.
| bron = {{taal|EN}} [[:s:en:Measure, for Measure|Measure, for Measure, Act I, scene 5]]
| aangehaald = [http://www.hildehelsen.be/contact.html# ''Hilde Helsen''], ongedateerd.
| aangehaald =
| opmerking =
}}

{{Vertaald citaat
| tekst =Some rise by sin, and some by virtue fall
| taal =Engels
| vertaling = Sommigen verheffen zich door de zonde, en sommigen komen door de deugd ten val.
| bron = [[:s:en:Measure, for Measure|Measure, for Measure, Act II, scene 1]]
| aangehaald =
| opmerking =
| opmerking =
}}
}}
Regel 183: Regel 143:
|aangehaald=[http://nos.nl/artikel/656089-vrouwelijke-orkanen-zijn-dodelijker.html ''Vrouwelijke orkanen zijn dodelijker''], NOS, 3 juni 2014.
|aangehaald=[http://nos.nl/artikel/656089-vrouwelijke-orkanen-zijn-dodelijker.html ''Vrouwelijke orkanen zijn dodelijker''], NOS, 3 juni 2014.
|opmerking = Context: Tijdens de beroemde balkonscène, terwijl Romeo haar beneden in het donker afluistert, beklaagt Juliet zich erover dat Romeo de naam van de Montagues draagt, en dus de vijand is van haar familie, de Capulets.
|opmerking = Context: Tijdens de beroemde balkonscène, terwijl Romeo haar beneden in het donker afluistert, beklaagt Juliet zich erover dat Romeo de naam van de Montagues draagt, en dus de vijand is van haar familie, de Capulets.
}}

== [[w:The Merchant of Venice|The Merchant of Venice]] ==
{{Vertaald citaat
|tekst = He is well paid that is well satisfied.
|taal = Engels
|vertaling = Tevredenheid brengt zijn eigen beloning.
|bron = Act IV, scene 1
|opmerking = Context: Woorden uitgesproken door Portia nadat ze als ‘jonge advocaat’ vermomd de jonge Antonio uit de klauwen van Shylock heeft bevrijd. De hertog draagt Antonio op om Portia daarvoor te belonen, maar zij weigert. Ze zegt dat het feit dat ze dit heeft kunnen doen al voldoende beloning is.
}}
}}


Regel 213: Regel 164:
|opmerking = Context: In het land van Illyria is hertog Orsino hopeloos verliefd op de mooie Lady Olivia en kwijnt weg voor haar. Hij weigert te jagen en beveelt zijn muzikanten om hem te vermaken, terwijl hij nadenkt over zijn verlangen naar Olivia.
|opmerking = Context: In het land van Illyria is hertog Orsino hopeloos verliefd op de mooie Lady Olivia en kwijnt weg voor haar. Hij weigert te jagen en beveelt zijn muzikanten om hem te vermaken, terwijl hij nadenkt over zijn verlangen naar Olivia.
}}
}}
* ''"Vrees grootheid niet: sommigen worden groot geboren, sommigen bereiken grootheid, en sommigen wordt grootheid opgedrongen."''


== [[w:Sonnetten van Shakespeare|Sonnetten]] ==
== [[w:Sonnetten van Shakespeare|Sonnetten]] ==
Regel 221: Regel 171:
|vertaling = Vernieuw, mijn zoete Liefde toch uw kracht
|vertaling = Vernieuw, mijn zoete Liefde toch uw kracht
|bron = [[w:Sonnet 56|Sonnet 56]]
|bron = [[w:Sonnet 56|Sonnet 56]]
|aangehaald = [http://www.hetburo.nu/droedels.html Het Buro, vertaling Sonnet 56 door J. Grandgagnage]
|aangehaald = [http://www.hetburo.nu/droedels.html ''Sonnet 56''], Het Buro, ongedateerd.
}}
}}





----
;Noten
{{Refs}}
{{menu}}
{{menu}}


Regel 234: Regel 180:


[[Categorie:Brits schrijver]]
[[Categorie:Brits schrijver]]
[[Categorie:Wikiquote:Goed voorbeeld]]

Versie van 6 mei 2015 17:48

William Shakespeare
Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
media bij Commons
bron(nen) in Wikisource
lesmateriaal in Wikibooks
Informatie in externe bronnen:
DBNL pagina in DBNL
IMDb pagina in IMDb
KB pagina in KB-catalogus

William Shakespeare (1564 - 1616) was een Engels toneelschrijver en dichter..

As You Like It

  • „He that wants money, means, and content is without three good friends.”
  • Bron: Act III, scene 2
  • Aanhaling(en): Weblog van Peter de Jonge over filosofie
  • Betekenis: Iemand die geen inkomsten, kapitaal en plezier in het leven heeft, mist 3 goede vrienden.
    Context: Maakt deel uit van een filosofisch gesprek tussen een schaapsherder (Corin) en een clown (Touchstone).
  • „Hoe bitter is het in het geluk te kijken door de ogen van een ander.”
  • Origineel in het Engels:
    “But, O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man's eyes!”
  • Bron: Act V, scene 2
  • Aanhaling(en): Barlaeus Gymnasium - De naald van Cleopatra, Brakkegrond, 8 februari 2014.
  • Context: Woorden gesproken door Orlando als zijn broer gaat trouwen met Alinea, een meisje waar Orlando zelf verliefd op is. Niettemin gunt hij zijn broer zijn geluk.
  • „De dwaas denkt dat hij wijs is, maar de wijze weet zich een dwaas.”
  • Origineel in het Engels:
    “The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.”
  • Bron: Act V, scene 1
  • Aanhaling(en): Domheid, dood en erotische extase - Capita selecta uit De theologie van de domheid, De Gids, jaargang 170, Balans Amsterdam, 2007, p. 256.
  • Context: Touchstone, de hofnar, hoort de jonge William, die verliefd is op Audrey, uit en vraagt of hij wijs is. William zegt dat hij dat is, waarna Touchstone hem dit antwoord geeft.

Hamlet

  • „Er rot iets in de staat van Denemarken.”
  • „Er is meer tussen hemel en aarde dan wij vermoeden, Horatio, of kunnen dromen.”
  • „[...] er is goed noch kwaad dat niet door het denken tot stand wordt gebracht.”
  • „To be or not to be, that is the question.”
  • Bron: The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act III, scene 1, A room in the castle.
    (Nl) Willy Courteaux: Te zijn of niet te zijn, dat is de vraag
  • Aanhaling(en): Riens Meijer, To be, or not to be: that is the question, ManagementPro, 6 december 2014.
  • Betekenis: "Te zijn of niet te zijn, dat is de kwestie" wordt ook vertaald als "...dat is de vraag/...daar gaat het om/...dat is het probleem", en andere varianten,. maar wordt in ons taalgebied vooral in het Engels aangehaald.
    Context: Het is de eerste regel van de beroemde monoloog waarin de protagonist Hamlet zelfmoord overweegt om te ontsnappen uit de situatie waarin hij zich bevindt.
    Zie ook het Wikipedia-artikel To be or not to be voor verdere analyse.

Henry The Fourth, Part I

  • „Voorzichtigheid is het betere deel van moed.”

Julius Caesar

  • „Lafaards sterven vele malen voor ze doodgaan, schreef Shakespeare ooit. De dappere, daarentegen, proeft de smaak van de dood maar één keer.”

King John

  • „Het is de vloek der koningen door slaven omringd te zijn, die hunne opwelling als een bevel beschouwen [...]”

Macbeth

  • „Was het gedaan als het gedaan is, dan was 't goed, als 't vlug gedaan werd.”
  • Origineel in het Engels:
    “If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly.”
  • Bron: (EN) Macbeth, ACT I, scene 7
    (NL) Willy Courteaux, William Shakespeare Verzameld werk
  • Aanhaling(en): Eleanor Brown, Op weg naar huis, Meulenhoff Boekerij B.V., 2011, ISBN 9789460927720, p. 7.
  • Context: Macbeth beraamt een moord op Duncan om, zoals de heksen voorspeld hebben, zelf koning te worden. Hij wil dat het vlug gedaan wordt en hem succes brengt.
  • „Het leven is een zwervend schaduwbeeld,
    Een arme speler, die op het toneel
    Zijn uurtje praalt en raast, en dan verdwijnt.
    Het is een sprookje, door een gek verteld,[...]”
  • Origineel in het Engels:
    “Life's but a walking shadow, a poor player
    That struts and frets his hour upon the stage,
    And then is heard no more. It is a tale
    Told by an idiot[...]”
  • Bron: (EN) Macbeth, ACT V, scene 5
    (NL) Willy Courteaux, William Shakespeare Verzameld werk
  • Aanhaling(en): De 11e Avond van het Woord: over gekte en waanzin, Theater Aan Het Vrijthof, over een voorstelling op 10 april 2015.
  • Context: Het leger van Macduff nadert door het woud het kasteel Dunsinane, waarmee de voorspelling van de heksen uitkomt. Macbeth beseft dat zijn laatste uur is aangebroken.

Measure for Measure

  • „"Onze twijfels zijn onze verraders die ons vaak het goede dat wij konden winnen, laten verliezen door de vrees voor de poging."”

Othello

  • „Ik ben degene die u komt vertellen dat de moor en uw dochter het beest met de twee ruggen aan het maken zijn.”
  • Origineel in het Engels:
    “I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs”
  • Bron: Act I, scene 1;
    (NL) Othello, Shakespearevertalingen.
  • Aanhaling(en): Het beest met de twee ruggen. Deel 1., Weblog van Marc De Coster, 30 augustus 2006.
  • Context: Deze woorden worden uitgesproken door de schurk van het stuk, Jago. Hij maakt 's nachts met veel kabaal senator Brabantio wakker; als die aan zijn raam verschijnt en vraagt wie hem op dit late uur uit zijn slaap haalt, antwoordt Jago dat hij hem komt vertellen dat zijn dochter Desdemona er met generaal Othello, de moor, vandoor is, en dat die nu bezig is haar als een zwarte ram te bespringen.
    "Het beest met de twee ruggen" is ook aangehaald als de titel van een roman van Maria Stahlie (juni 1998, ISBN 9789057132377).

Romeo and Juliet

  • „Wat stelt een naam voor? Een roos zou met een andere naam net zo zoet geuren.”
  • Origineel in het Engels:
    “What's in a name? That which we call a rose By any other word would smell as sweet.”
  • Bron: Act II, scene 2
  • Aanhaling(en): Vrouwelijke orkanen zijn dodelijker, NOS, 3 juni 2014.
  • Context: Tijdens de beroemde balkonscène, terwijl Romeo haar beneden in het donker afluistert, beklaagt Juliet zich erover dat Romeo de naam van de Montagues draagt, en dus de vijand is van haar familie, de Capulets.

The Tempest

  • „Van dezelfde stof zijn wij als onze dromen; en ons kleine leven is door de slaap omringd”
  • Origineel in het Engels:
    “We are such stuff As dreams are made on; and our little life is rounded with a sleep.”
  • Bron: Act IV, scene 1
  • Aanhaling(en): Alfons van Impe, Shakespeare, ook nog filosoof?: een inleiding in zijn denken, Garant, 1999, ISBN 9789053509074, p. 113. Met vertalingen van Willy Courteaux.
  • Context: De oude magiër Prospero heeft net ter ere van de geliefden Miranda en Ferdinand een feestelijk visioen opgeroepen, als hij zich plots herinnert dat Caliban het op zijn leven gemunt heeft, Hij laat de geesten snel verdwijnen en vergelijkt de ‘acteurs’ van het spel dat ze juist hebben bewonderd met mensen, van wie het leven ook even snel kan zijn afgelopen.

Twelfth Night

  • „Als muziek het voedsel der liefde is, speel dan verder.”
  • Origineel in het Engels:
    “If music be the food of love, play on.”
  • Bron: Act I, scene 1
  • Aanhaling(en): Carla van Raay, Lust, Meulenhoff Boekerij B.V., 2012, ISBN 9789047511106, p. 201.
  • Context: In het land van Illyria is hertog Orsino hopeloos verliefd op de mooie Lady Olivia en kwijnt weg voor haar. Hij weigert te jagen en beveelt zijn muzikanten om hem te vermaken, terwijl hij nadenkt over zijn verlangen naar Olivia.

Sonnetten

  • „Vernieuw, mijn zoete Liefde toch uw kracht”
  • Origineel in het Engels:
    “Sweet love renew thy force”
  • Bron: Sonnet 56
  • Aanhaling(en): Sonnet 56, Het Buro, ongedateerd.