William Shakespeare: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Macbeth, vert van Courteaux |
→Macbeth: typo |
||
Regel 135: | Regel 135: | ||
| bron = {{taal|EN}} Macbeth, ACT I, scene 7<br/>{{taal|NL}} {{aut|Willy Courteaux}}, ''William Shakespeare Verzameld werk'' |
| bron = {{taal|EN}} Macbeth, ACT I, scene 7<br/>{{taal|NL}} {{aut|Willy Courteaux}}, ''William Shakespeare Verzameld werk'' |
||
| aangehaald = |
| aangehaald = |
||
| opmerking = Context: Macbeth beraamt een moord op Duncan om, zoals de |
| opmerking = Context: Macbeth beraamt een moord op Duncan om, zoals de heksen voorspeld hebben, zelf koning te worden. Hij wil dat het vlug gedaan wordt en hem succes brengt. |
||
}} |
}} |
||
Versie van 19 feb 2015 17:12
Dit lemma over William Shakespeare heeft een of meer problemen
- Van een of meer citaten ontbreken secundaire bronnen (die aantonen dat elk citaat inderdaad door anderen in het Nederlandse taalgebied wordt aangehaald).
Help mee deze problemen op te lossen. Indien deze problemen niet in redelijke tijd worden opgelost, worden de betreffende citaten naar Overleg:William Shakespeare verplaatst. Als echter alle citaten in dit lemma een of meer onopgeloste problemen hebben, zal het lemma uiteindelijk voor verwijdering worden voorgedragen op de Verwijderlijst. LET OP: Gelieve geen nieuwe incomplete citaten aan deze pagina toe te voegen. Deze kunnen zo nodig op Overleg:William Shakespeare worden toegevoegd, onder een hoofdje {{onvolledig}}.
William Shakespeare (1564 - 1616) was een Engels toneelschrijver en dichter..
As You Like It
- „He that wants money, means, and content is without three good friends.”
- Bron: Act III, scene 2
- Aanhaling(en): Weblog van Peter de Jonge over filosofie
- Betekenis: Iemand die geen inkomsten, kapitaal en plezier in het leven heeft, mist 3 goede vrienden.
Context: Maakt deel uit van een filosofisch gesprek tussen een schaapsherder (Corin) en een clown (Touchstone).
- „Hoe bitter is het in het geluk te kijken door de ogen van een ander.”
- Origineel in het Engels:
“But, O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man's eyes!” - Bron: Act V, scene 2
- Aanhaling(en): onbekend
- Context: Woorden gesproken door Orlando als zijn broer gaat trouwen met Alinea, een meisje waar Orlando zelf verliefd op is. Niettemin gunt hij zijn broer zijn geluk.
- Origineel in het Engels:
- „De dwaas denkt dat hij wijs is, maar de wijze weet zich een dwaas.”
- Origineel in het Engels:
“The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.” - Bron: Act V, scene 1
- Aanhaling(en): onbekend
- Context: Touchstone, de hofnar, hoort de jonge William, die verliefd is op Audrey, uit en vraagt of hij wijs is. William zegt dat hij dat is, waarna Touchstone hem dit antwoord geeft.
- Origineel in het Engels:
Coriolanus
- „De natuur leert de dieren hun vrienden te herkennen.”
- Origineel in het Engels:
“Nature teaches beasts to know their friends.” - Bron: The Tragedy of Coriolanus, Act II, scene 1. Rome. A public place
- Aanhaling(en): onbekend
- Uitgesproken door Sicinius.
- Origineel in het Engels:
Hamlet
- „Er rot iets in de staat van Denemarken.”
- Origineel in het Engels:
“Something is rotten in the state of Denmark.” - Bron: The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act 1, scene 4, The platform.
- Aanhaling(en): P. de Waard, Hoe rot is de staat der Denen?, 19 september 2013.
- Uitgesproken door Marcellus.
- Origineel in het Engels:
- „Er is meer tussen hemel en aarde dan wij vermoeden, Horatio, of kunnen dromen.”
- Origineel in het Engels:
“There are more things in heaven and earth, Horatio, [Than are dreamt of in your philosophy]” - Bron: The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act II, scene 5. Another part of the platform.
- Aanhaling(en): Roel Jansen, Jorge Horacio Zorreguieta, NRC Handelsblad, 18 januari 2001.
- Uitgesproken door Hamlet.
- Origineel in het Engels:
- „[...] op zichzelf is er goed noch kwaad, ons denken maakt het maar zo [...]”
- Origineel in het Engels:
“[...] there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.” - Bron: (EN) The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act II, scene 2, A room in the castle.
(NL) Shakespeare's Hamlet, vertaald door Jac. van Looy, 1912, p. 52. - Aanhaling(en): onbekend
- Uitgesproken door Hamlet.
- Origineel in het Engels:
- „To be or not to be, that is the question.”
- Bron: The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act III, scene 1, A room in the castle.
- Aanhaling(en): Riens Meijer, To be, or not to be: that is the question, ManagementPro, 6 december 2014.
- Betekenis: "Te zijn of niet te zijn, dat is de kwestie",[1] maar wordt in ons taalgebied vooral in het Engels aangehaald.
Context: Het is de eerste regel van de beroemde monoloog waarin de protagonist Hamlet zelfmoord overweegt om te ontsnappen uit de situatie waarin hij zich bevindt.
Zie ook het Wikipedia-artikel To be or not to be voor verdere analyse.
Henry The Fourth, Part I
- „Het betere deel van de dapperheid is voorzichtigheid.”
- Origineel in het Engels:
“The better part of valour is discretion [...]” - Bron: The First Part of King Henry the Fourth, Act V, scene 4. Another Part of the Field.
- Aanhaling(en): onbekend
- Origineel in het Engels:
Julius Caesar
- „Lafaards sterven vele doden. De dappere proeft de smaak van de dood slechts één keer.”
- Origineel in het Engels:
“Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once.” - Bron: The Tragedy of Julius Ceasar (unsourced edition), Act II
- Aanhaling(en): onbekend
- Origineel in het Engels:
King Henry the Sixth, Part II
- „Kleine daden maken kleine mannen trots.”
- Origineel in het Engels:
“Small things make base men proud.” - Bron: Act IV, scene 1
- Aanhaling(en): onbekend
- Context: Lord Suffolk kijkt met deze woorden neer op de kapitein die hem op zee wil laten onthoofden. Hij acht de kapitein te onwaardig om iemand van zijn stand te doden.
- Origineel in het Engels:
King Henry the Sixth, Part III
- „Wie niets bezit, kan niets verliezen.”
- Origineel in het Engels:
“Where having nothing, nothing can he lose.” - Bron: Act III, scene 3
- Aanhaling(en): onbekend
- Context: Graaf Warwick, die Edward op de troon hielp, vertelt de Franse koning dat de verdreven koning Henry nu in Schotland woont en niets bezit.
- Origineel in het Engels:
King John
- „It is the curse of kings to be attended. By slaves that take their humours for a warrant.”
- Bron: The Life and Death of King John, ACT IV, scene 2
- Aanhaling(en): onbekend
Macbeth
- „Was het gedaan als het gedaan is, dan was 't goed, als 't vlug gedaan werd.”
- Origineel in het Engels:
“If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly.” - Bron: (EN) Macbeth, ACT I, scene 7
(NL) Willy Courteaux, William Shakespeare Verzameld werk - Aanhaling(en): onbekend
- Context: Macbeth beraamt een moord op Duncan om, zoals de heksen voorspeld hebben, zelf koning te worden. Hij wil dat het vlug gedaan wordt en hem succes brengt.
- Origineel in het Engels:
Measure for Measure
- „Onze twijfelingen zijn onze verraders; zij doen ons voor iedere poging terugdeinzen, zodat wij menigmaal het voordeel verliezen, dat wij anders zouden kunnen behalen.”
- Origineel in het Engels:
“Our doubts are traitors and make us lose the good we oft might win by fearing to attempt.” - Bron: (EN) Measure, for Measure, Act I, scene 5;
(NL) Eeen zomernachtsdroom. De storm. Zoo als gij wilt. De koopman van Venetië. Met eigen maat gemeten. Veel beweging om niets. - Volume 6 of Shakespeare's dramatische werken, vertaling door: Abraham Seyne Kok, G.L. Funke, 1880, p. 280. - Aanhaling(en): onbekend
- Origineel in het Engels:
- „Sommigen verheffen zich door de zonde, en sommigen komen door de deugd ten val.”
- Origineel in het Engels:
“Some rise by sin, and some by virtue fall” - Bron: Measure, for Measure, Act II, scene 1
- Aanhaling(en): onbekend
- Origineel in het Engels:
Othello
- „Ik ben degene die u komt vertellen dat de moor en uw dochter het beest met de twee ruggen aan het maken zijn.”
- Origineel in het Engels:
“I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs” - Bron: Act I, scene 1;
(NL) Othello, Shakespearevertalingen. - Aanhaling(en): Het beest met de twee ruggen. Deel 1., Weblog van Marc De Coster, 30 augustus 2006.
- Context: Deze woorden worden uitgesproken door de schurk van het stuk, Jago. Hij maakt 's nachts met veel kabaal senator Brabantio wakker; als die aan zijn raam verschijnt en vraagt wie hem op dit late uur uit zijn slaap haalt, antwoordt Jago dat hij hem komt vertellen dat zijn dochter Desdemona er met generaal Othello, de moor, vandoor is, en dat die nu bezig is haar als een zwarte ram te bespringen.
"Het beest met de twee ruggen" is ook aangehaald als de titel van een roman van Maria Stahlie (juni 1998, ISBN 9789057132377).
- Origineel in het Engels:
Romeo and Juliet
- „Wat stelt een naam voor? Een roos zou met een andere naam net zo zoet geuren.”
- Origineel in het Engels:
“What's in a name? That which we call a rose By any other word would smell as sweet.” - Bron: Act II, scene 2
- Aanhaling(en): Vrouwelijke orkanen zijn dodelijker, NOS, 3 juni 2014.
- Context: Tijdens de beroemde balkonscène, terwijl Romeo haar beneden in het donker afluistert, beklaagt Juliet zich erover dat Romeo de naam van de Montagues draagt, en dus de vijand is van haar familie, de Capulets.
- Origineel in het Engels:
The Merchant of Venice
- „Tevredenheid brengt zijn eigen beloning.”
- Origineel in het Engels:
“He is well paid that is well satisfied.” - Bron: Act IV, scene 1
- Aanhaling(en): onbekend
- Context: Woorden uitgesproken door Portia nadat ze als ‘jonge advocaat’ vermomd de jonge Antonio uit de klauwen van Shylock heeft bevrijd. De hertog draagt Antonio op om Portia daarvoor te belonen, maar zij weigert. Ze zegt dat het feit dat ze dit heeft kunnen doen al voldoende beloning is.
- Origineel in het Engels:
The Tempest
- „Van dezelfde stof zijn wij als onze dromen; en ons kleine leven is door de slaap omringd”
- Origineel in het Engels:
“We are such stuff As dreams are made on; and our little life is rounded with a sleep.” - Bron: Act IV, scene 1
- Aanhaling(en): Alfons van Impe, Shakespeare, ook nog filosoof?: een inleiding in zijn denken, Garant, 1999, ISBN 9789053509074, p. 113. Met vertalingen van Willy Courteaux.
- Context: De oude magiër Prospero heeft net ter ere van de geliefden Miranda en Ferdinand een feestelijk visioen opgeroepen, als hij zich plots herinnert dat Caliban het op zijn leven gemunt heeft, Hij laat de geesten snel verdwijnen en vergelijkt de ‘acteurs’ van het spel dat ze juist hebben bewonderd met mensen, van wie het leven ook even snel kan zijn afgelopen.
- Origineel in het Engels:
Twelfth Night
- „Als muziek het voedsel der liefde is, speel dan verder.”
- Origineel in het Engels:
“If music be the food of love, play on.” - Bron: Act I, scene 1
- Aanhaling(en): Carla van Raay, Lust, Meulenhoff Boekerij B.V., 2012, ISBN 9789047511106, p. 201.
- Context: In het land van Illyria is hertog Orsino hopeloos verliefd op de mooie Lady Olivia en kwijnt weg voor haar. Hij weigert te jagen en beveelt zijn muzikanten om hem te vermaken, terwijl hij nadenkt over zijn verlangen naar Olivia.
- Origineel in het Engels:
- "Vrees grootheid niet: sommigen worden groot geboren, sommigen bereiken grootheid, en sommigen wordt grootheid opgedrongen."
Sonnetten
- „Vernieuw, mijn zoete Liefde toch uw kracht”
- Origineel in het Engels:
“Sweet love renew thy force” - Bron: Sonnet 56
- Aanhaling(en): Het Buro, vertaling Sonnet 56 door J. Grandgagnage
- Origineel in het Engels:
- Noten
- ↑ De versregel die begint met To be or not to be wordt ook vertaald als "...dat is de vraag/...daar gaat het om/...dat is het probleem", en andere varianten. Omdat het hier geen gewone vraag betreft, maar eerder een probleem, een op te lossen dilemma, is hier gekozen voor "kwestie" als vertaling van "question". Zie ook de Merriam Webster.