Naar inhoud springen

D.H. Lawrence

Uit Wikiquote
D.H. Lawrence in 1906
Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
media bij Commons
bron(nen) in Wikisource
Informatie in externe bronnen:
IMDb pagina in IMDb
KB pagina in KB-catalogus
RKD pagina in RKD

D.H. Lawrence (11 september 1885 - 2 maart 1930) was een Brits schrijver, dichter, vertaler en literatuurcriticus.

  • „Kennis heeft de zon kapotgemaakt en veranderd in een gasbol met vlekken.”
  • Origineel in het Engels:
    “Knowledge has killed the sun, making it a ball of gas, with spots.”
  • Bron: D.H. Lawrence, M. Squires, Lady Chatterley's Lover and A Propos of 'Lady Chatterley's Lover', p. 331.
  • Aanhaling(en): Thomas Vaessens, Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur, Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 139.
  • Lawrence had een aversie tegen de voortschrijdende natuurwetenschap, omdat die volgens hem afbreuk deed aan de poëzie. Thema's als de zon zouden hun poëtische betekenis verliezen als er puur rationeel naar gekeken werd.
  • „Als ik mijn gang kon gaan, zou ik een dodelijke kamer bouwen zo groot als het Crystal Palace, waar een militaire kapel zacht speelde en een filmprojector fel draaide; dan zou ik naar de achterafstraten en de hoofdwegen gaan om ze allemaal binnen te brengen, alle zieken, alle kreupelen en mismaakten; ik zou hen vriendelijk leiden en ze zouden me vermoeid en dankbaar toelachen; en uit de muziekkapel zou zachtjes het 'Halleluljahkoor' borrelen.”
  • Origineel in het Engels:
    “If I had my way, I would build a lethal chamber as big as the Crystal Palace, with a military band playing softly, and a Cinematograph working brightly; then I’d go out in the back streets and main streets and bring them in, all the sick, the halt, and the maimed; I would lead them gently, and they would smile me a weary thanks; and the band would softly bubble out the ‘Hallelujah Chorus’.”
  • Bron: Brief geschreven op 9 oktober 1908, opgenomen in: D. H. Lawrence, J. T. Boulton, The Letters of D. H. Lawrence, editie 2002, p. 81
  • Aanhaling(en): S. Pinker, Ons betere ik, Nederlandse vertaling, Atlas Contact, Uitgeverij, 2011, ISBN 9789025439194.
  • „In 1915 eindigde de oude wereld.”
  • Origineel in het Engels:
    “It was in 1915 the old world ended.”
  • Bron: D. H. Lawrence, Kangaroo, 923
  • Aanhaling(en): Schrijvers van de nieuwe tijd, deboekensalon.nl
  • Met de "oude wereld" doelde Lawrence in het bijzonder op de maatschappij van de 19e eeuw.
  • „Vertrouw nooit de verteller, vertrouw het verhaal.”
  • Origineel in het Engels:
    “Never trust the artist. Trust the tale.”
  • Bron: D. H. Lawrence, Ezra Greenspan, Lindeth Vasey, Studies in Classic American Literature, Volume 2, 1923
  • Aanhaling(en): J. Bakker & Nelleke Rademaker, Britse & Amerikaanse literatuur van deze eeuw, Teleac, 1991, p. 95
    Copy Writing, Crosslinked.org, ongedateerd.
  • Lawrence voegt hieraan toe: The proper function of a critic is to save the tale from the artist who created it. Hij bedoelde hiermee dat een verhaal als iets dat geheel op zichzelf staat moet worden gezien, dus ook los van de intenties die de schepper ervan, de auteur dus, ermee heeft.
  • „Seks gaat mee met het ritme van het jaar, bij de man en de vrouw, en verandert voortdurend: het ritme van de zon zoals die in relatie staat tot de aarde.”
  • Origineel in het Engels:
    “Sex goes through the rhythm of the year, in man and woman, ceaselessly changing: the rhythm of the sun in his relation to the earth.”
  • Bron: D. H. Lawrence, Lady Chatterley's Lover, 1928
  • Aanhaling(en): J. Bakker & Nelleke Rademaker, Britse & Amerikaanse literatuur van deze eeuw, Teleac, 1991, p. 91
  • „Deze zee zal nooit sterven, noch zal ze oud worden; nooit zal haar blauw vervagen of de dageraad ophouden met het verheffen van de heuvels; laat het ranke, zwarte schip van Dionysus binnenzeilen met wijnranken in de mast en opspringende dolfijnen.”
  • Origineel in het Engels:
    “This sea will never die, neither will it ever grow old, nor cease to be blue, nor in the dawn cease to lift up its hills and let the slim black ship of Dionysos come sailing in with grapevines up the mast.”
  • Bron: Gedicht Middle of the World (1929) in The Complete Poems of D.H. Lawrence, Wordsworth Editions, 1994, ISBN 9781853264177, p. 575.
  • Aanhaling(en): Driessen, H., Tussen oude continenten. De vele gezichten van de Middellandse Zee, 2008, ISBN 978-90284-21998, p. 95