Engelse spreekwoorden

Uit Wikiquote
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lemma over Engelse spreekwoorden is voorgedragen voor verwijdering aangezien alle citaten een of meer van de volgende onopgeloste problemen vertonen
Text document with red question mark.svg     Van een of meer citaten ontbreken secundaire bronnen (die aantonen dat elk citaat inderdaad door anderen in het Nederlandse taalgebied wordt aangehaald).
Broom icon.svg     Dit lemma heeft nog wat opknapwerk nodig om in de afgesproken stijl van Wikiquote te worden gebracht.

Help mee te voorkomen dat dit lemma wordt verwijderd. Nadat een lemma op de Verwijderlijst is geplaatst, heeft iedereen nog 14 dagen om de gesignaleerde problemen te verhelpen en daardoor het lemma te behouden. Als na 14 dagen de problemen niet (in voldoende mate) zijn opgelost, zal het lemma worden verwijderd. Verwijder dit sjabloon alleen indien op de verwijderlijst overeenstemming is bereikt, dat het lemma behouden kan worden.
LET OP: Gelieve geen nieuwe incomplete citaten aan deze pagina toe te voegen. Deze kunnen zo nodig op Overleg:Engelse spreekwoorden worden toegevoegd, onder een hoofdje {{onvolledig}}

  • A friend in need is a friend indeed
    • Letterlijke vertaling: Een vriend in nood is een echte vriend
    • Betekenis: In de nood kent men zijn vrienden.
  • Aren't you a sight for sore eyes
    • letterlijke vertaling: ben jij geen zicht voor zere ogen
    • Betekenis: wat zie jij er prachtig uit.
  • Bad workers always blame their tools
    • Letterlijke vertaling: Slechte werkers beschuldigen altijd hun gereedschap
    • Betekenis: De verantwoordelijkheid niet nemen en iets of iemand anders de schuld geven.
  • Break a leg
    • letterlijke vertaling: Breek een been
    • Betekenis: Doe het goed (werd gezegd tegen acteurs die het toneel opgingen om op te treden. Het uiten van een gelukswens zou namelijk ongeluk brengen. Tegenwoordig wordt deze 'verwensing' ook buiten de toneelwereld gebruikt.)
  • I'm pulling your leg
    • Letterlijke vertaling: ik trek aan je been
    • Betekenis: Ik maak maar een grapje.
  • If you wanna make an omelet, you gotta break some eggs
    • Letterlijke vertaling: Als je een omelet wilt maken, moet je eieren breken.
    • Betekenis: Waar gehakt wordt, vallen spaanders. Om iets te kunnen bereiken moet je eerst offers brengen.
  • It's raining cats and dogs
    • Letterlijke vertaling: Het regent katten en honden
    • Betekenis: Het regent pijpenstelen
  • Penny wise, pound foolish
    • Letterlijke vertaling: Slim met de penny, dom met de pond
    • Betekenis: Wel zuinig zijn met kleine uitgaven, maar niet met de grote (is niet goed).
  • What goes around comes around
    • Letterlijke vertaling: Wat rondgaat komt rond
    • Betekenis: Wie de bal kaatst, kan hem verwachten. Alles wat je doet heeft ook zijn gevolgen.


Crystal Clear app kdict.png Literatuur - Crystal Clear app Login Manager.png Personen - Crystal Clear app aim3.png Spreekwoorden - Crystal Clear app kcmdf.png Thema's - Crystal Clear app aktion.png Films - HD Television.svg Televisie