Ani DiFranco
Uit Wikiquote
Ani DiFranco (geboren als Angela Marie Difranco op 23 september 1970) is een Amerikaans folk-rock singer-songwriter.
- Vertaling uit het Engels:
"Elk gereedschap is een wapen - als je weet hoe het te gebruiken."
-
- Origineel:
"Every tool is a weapon - if you hold it right." - Bron: My IQ; een van de motto's voor haar boek Empire.
- Elke eigenschap van jezelf kun je gebruiken in je strijd: in Ani DiFranco's geval staat dit voor muziek.
- Origineel:
- Vertaling uit het Engels:
"
Maar wat nou als de vijand zit niet in een land ver weg bevindt?
Wat als de vijand schuilt achter de stem van de aanvoerders?
Het geluid van oorlog is de schreeuw van een kind
Achter getinte glazen rijden ze gewoon voorbij."
-
- Origineel:
"But what if the enemy isn't in a distant land?
What if the enemy lies behind the voice of command?
The sound of war is a child's cry
Behind tinted windows they just drive by." - Bron: Roll with it
- Over de grote machthebbers die zelf niet meevechten in hun oorlogen.
- Origineel:
- Vertaling uit het Engels:
"
Ik denk "schuld" en "onschuld"
Het is maar hoe je de verhouding ziet
Wat rechtvaardig is voor jou
Kan wel eens onrechtvaardig zijn voor mij."
-
- Origineel:
"I think "guilt" and "innocence"
They are a matter of degree
What is justice to you
might not be justice to me." - Bron: Crime for Crime
- Het lied is een aanklacht tegen de doodstraf.
- Origineel:
- Vertaling uit het Engels:
"
Ja, de lessen zijn overal om ons heen en onze kansen wachten daar
Dus het is tijd om door de puinhopen te kruipen, de straten op te ruimen en de lucht te schonen
Krijg onze regering zover dat ze hun lul uit het zand van de woestijn van iemand trekken
Hem terug in hun broek stoppen en ophouden met het hypocriete "Voor altijd vrij". "
-
- Origineel:
"Yes, the lessons are all around us and a change is waiting there
So it's time to pick through the rubble, clean the streets and clear the air
Get our government to pull its big dick out of the sand of someone else's desert
Put it back in its pants and quit the hypocritical chants of "freedom forever"." - Bron: WTC poem/Yes (gedicht)
- Dit gedicht is geschreven net na de aanvallen op het WTC op 11 september 2001.
- Origineel:
- Vertaling uit het Engels:
"
Laat ons toasten op alle zusters en dokters
Die er dagelijks voor zorgen dat vrouwen een keus hebben
Die een bedreiging zo groot als Oklahoma City weerstaan
Gewoon om naar de vraag van een jonge vrouw te kunnen luisteren."
-
- Origineel:
"Here's a toast to all those nurses and doctors
Who daily provide women with a choice
Who stand down a threat the size of Oklahoma City
Just to listen to a young woman's voice." - Bron: WTC poem/Yes (gedicht)
- Deze tekst gaat over de Amerikaanse abortus-problemetiek.
- Origineel:
- Vertaling uit het Engels:
"
Ik ga het doen zonder angst
Want een klein vogeltje vertelde me
Dat springen makkelijk is
Dat vallen leuk is
Totdat je de stoeprand raakt
Trillend en verbaasd."
-
- Origineel:
"I’m going to go ahead and go boldly
Cuz a little bird told me
That jumping is easy
That falling is fun
Right up ‘til you hit the sidewalk
Shivering and stunned." - Bron: Swan Dive
- Origineel:
- Vertaling uit het Engels:
'"
Ze mogen me voor gek verklaren
Als ik misluk
Al de kans die ik nodig heb
Is één op de miljoen
En ze mogen me briljant verklaren
Als ik het red...'"
-
- Origineel:
"They can call me crazy
If I fail
All the chance that I need
Is one in a million
And they can call me brilliant
If I succeed…" - Bron: Swan Dive
- Origineel:
- Vertaling uit het Engels:
"
De ramen van mijn ziel zijn als doorkijkspiegels
Doe geen moeite door mij in de ogen te kijken
Als er iets is dat je weten wilt - vraag het gewoon."
-
- Origineel:
"The windows of my soul are made of one way glass
Don't bother looking into my eyes
If there's something you want to know - just ask." - Bron: Willing to Fight
- Origineel: