Denis Diderot: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting |
kGeen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 27: | Regel 27: | ||
| tekst = J’étais le maître absolu de ma vieille robe de chambre ; je suis devenu l’esclave de la nouvelle. |
| tekst = J’étais le maître absolu de ma vieille robe de chambre ; je suis devenu l’esclave de la nouvelle. |
||
| taal = Frans |
| taal = Frans |
||
| bron = ''[[s:fr:Regrets sur ma vieille robe de chambre|Regrets sur ma vieille robe de chambre]]'' |
| bron = ''[[s:fr:Regrets sur ma vieille robe de chambre|Regrets sur ma vieille robe de chambre]]'', 1772 |
||
| vertaling = Over mijn oude kamerjas was ik de absolute heerser, maar de nieuwe heeft mij tot slaaf gemaakt. |
| vertaling = Over mijn oude kamerjas was ik de absolute heerser, maar de nieuwe heeft mij tot slaaf gemaakt. |
||
| aangehaald = [https://www.nrc.nl/nieuws/2020/05/07/ruisloos-leven-a3998915 ''Ruisloos leven, zoals nu, is bij vlagen heerlijk''], Wouter van Noort, NRC Handelsblad, 7 mei 2020 |
| aangehaald = [https://www.nrc.nl/nieuws/2020/05/07/ruisloos-leven-a3998915 ''Ruisloos leven, zoals nu, is bij vlagen heerlijk''], Wouter van Noort, NRC Handelsblad, 7 mei 2020 |
Versie van 9 mei 2020 16:33
Denis Diderot (5 oktober 1713 - 31 juli 1784) was een Frans schrijver en filosoof.
- „Wat nooit is betwijfeld, is nooit bewezen.”
- Origineel in het Frans:
“Ce qu’on n’a jamais mis en question n’a point été prouvé.” - Bron: Pensées philosophiques
- Aanhaling(en): Papineau, David, Filosofie - de grote denkers uit de geschiedenis van de wijsbegeerte, Librero, 2015, p. 97
- Origineel in het Frans:
- „Het is dus heel belangrijk kervel niet met peterselie te verwarren, maar helemaal niet of men nu in God gelooft of niet.”
- Origineel in het Frans:
“Il est donc très important de ne pas prendre de la ciguë pour du persil, mais nullement de croire ou de ne pas croire en Dieu.” - Bron: La Lettre sur les aveugles à l’usage de ceux qui voient (1749)
- Aanhaling(en): A.L. Snijders, "Peterselie", in: Vijf bijlen, 2009, p. 470
- Origineel in het Frans:
- „Over mijn oude kamerjas was ik de absolute heerser, maar de nieuwe heeft mij tot slaaf gemaakt.”
- Origineel in het Frans:
“J’étais le maître absolu de ma vieille robe de chambre ; je suis devenu l’esclave de la nouvelle.” - Bron: Regrets sur ma vieille robe de chambre, 1772
- Aanhaling(en): Ruisloos leven, zoals nu, is bij vlagen heerlijk, Wouter van Noort, NRC Handelsblad, 7 mei 2020
- Opnieuw aangehaald naar aanleiding van de vanwege de coronapandemie van 2020 opgelegde lockdown.
- Origineel in het Frans: