Rainer Maria Rilke: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k interlang |
k robot Erbij: es, fr, pl, pt |
||
Regel 19: | Regel 19: | ||
:''en toch kun jij een koning zijn.'' |
:''en toch kun jij een koning zijn.'' |
||
⚫ | |||
[[de:Rainer Maria Rilke]] |
[[de:Rainer Maria Rilke]] |
||
⚫ | |||
[[es:Rainer María Rilke]] |
|||
[[fr:Rainer Maria Rilke]] |
|||
[[pl:Rainer Maria Rilke]] |
|||
[[pt:Rainer Maria Rilke]] |
Versie van 9 sep 2005 19:21
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Duits schrijver, dichter en vertaler
- So leben wir und nehmen immer Abschied.
- Vert.: Zo leven wij en nemen voortdurend afscheid
- Bron: Duineser Elegien, VIII
- Vert.: Zo leven wij en nemen voortdurend afscheid
- Königslied
- Darfst du das Leben mit Würde ertragen,
- nur die Kleinlichen macht es klein;
- Bettler können dir Bruder sagen,
- und du kannst doch ein König sein.
- Uit: Traumgekrönt, 1896
Vrij vertaald:
- Koningslied
- Durf het leven waardig te dragen,
- alleen de kleingeestigen maken het klein;
- bedelaars kunnen je broeder noemen,
- en toch kun jij een koning zijn.