Max Stirner
Uiterlijk
Max Stirner (1806-1856) was een Duits filosoof.
De enige en zijn eigendom
- "Ik heb mijn zaak op niets gesteld."
- Origineel in het Duits:
"Ich hab' Mein' Sach' auf Nichts gestellt." - Aangehaald in: Anton Constandse, Bevrijding door Verachting, Essays, Meulenhof 1976, ISBN 9029005734.
- p. 5
- Origineel in het Duits:
- "Ik heb de mensen ook lief, niet alleen de enkeling, maar iedereen, maar ik heb ze lief met het bewustzijn van de egoïst; ik hou van ze omdat de liefde mij gelukkig maakt, ik heb lief omdat voor mijzelf het liefhebben natuurlijk is, omdat ik ervan hou. Ik ken geen “gebod van de liefde”. Ik heb medegevoel met ieder voelend wezen en zijn kwelling kwelt, hun verkwikking verkwikt ook mij: doden kan ik hen, martelen niet."
- Origineel in het Duits:
Ich liebe die Menschen auch, nicht bloss einzelne, sondern jeden. Aber Ich liebe sie mit dem Bewusstsein des Egoismus; Ich liebe sie, weil die Liebe Mich glücklich macht, Ich liebe, weil Mir das Lieben natürlich ist, weil Mir's gefällt. Ich kenne kein »Gebot der Liebe«. Ich habe Mitgefühl mit jedem fühlenden Wesen, und ihre Qual quält, ihre Erquickung erquickt auch Mich: töten kann Ich sie, martern nicht. - Aangehaald in: Eugène Sue, Over “De Mysteriën van Parijs”, ongedateerd.
- Origineel in het Duits:
- Bron: (DE) Max Stirner, Der Einzige und sein Eigentum, Leipzig: Otto Wigand, 1845
(NL) De enige en zijn eigendom, vertaald door: Thomas Eden & Widukind De Ridder, Archief- en Bibliotheekwezen in België, 2008.
- „Ik ben zowel schepper als schepsel in één.”
- Origineel in het Duits:
“Ich bin Schöpfer und Geschöpf in Einem” - Bron: (DE) Max Stirner, Der Einzige und sein Eigentum, Leipzig: Otto Wigand, uitgave 2014
- Aanhaling(en): Peter Slotendijk, De grote vrijmaking, De Groene Amsterdammer, 10 juni 2015
- Origineel in het Duits: