Leven
Uiterlijk
(Doorverwezen vanaf De zin van het leven)
Leven is een eigenschap van organismen die in ieder geval de mogelijkheid hebben zich voort te planten:
- „Eigenlijk is het leven toch één zelfbedrog, één dwalen in illusie, dacht zij droef, melancholiek. Een groot doel, een werelddoel of een klein doel voor zichzelf, voor zijn eigen lijf en ziel. O God, wat is dat alles weinig! En wat dwalen wij rond, zonder iets te weten. En elk zoekt zijn eigen doeltje, zijn illusie.”
- Bron: Louis Couperus, De stille kracht, 1900, p. 74
- Aanhaling(en): Bas Heijne, Niets is opgewassen tegen de leegte, NRC Handelsblad, 27 mei 2005
Bas Heijne, Echt zien: literatuur in het mediatijdperk, 2011, p. 74 - Beschreven vanuit het perspectief van Eva Eldersma, met wie Couperus zich identificeerde. Centraal thema is het onvermogen van de hoofdpersonages om de werkelijkheid onder ogen te zien als gevolg van hun eigen verbeelding.
- „Niet te verzoenen is het leven.
Ten einde is dit wellicht nog 't meest:
Te kunnen zeggen het is even
Tussen twee stilten luid geweest.”
- Bron: J.C. Bloem, het gedicht Zondag, 1931.
- Aanhaling(en): Toon Horsten, Een genie, geen heilige, De Standaard, 24 augustus 2007.
- „Ik heb van 't leven vrijwel niets verwacht
't Geluk is nu eenmaal niet te achterhalen.”
- Bron: J.C. Bloem, het gedicht De nachtegalen
- Aanhaling(en): Onno Blom, Ondermijnd van dromen, Trouw, 13 september 2001.
- „Hiertoe had dan het leven mij gevoerd
Na veler zware dagen ommekomen,
Verteerd van daden, ondermijnd van dromen,
Dit land te aanschouwen, nauwelijks meer ontroerd.'”
- Bron: J.C. Bloem, het gedicht Het oude kerkje
- Aanhaling(en): Onno Blom, Ondermijnd van dromen, Trouw, 13 september 2001.
- „Het leven is als een doos chocolade, je weet nooit wat je zal krijgen.”
- Origineel in het Engels:
“Life is like a box of chocolates, you never know what you gonna get.” - Bron: Geregeld uitgesproken door Forrest Gump (gespeeld door Tom Hanks), voorafgegaan door "My mother always said", Forrest Gump - "Life is like a box of chocolate", YouTube
- Aanhaling(en): Chocolade bakken in Zutphen, Apeldoornse MHC.
- Origineel in het Engels:
- „Het leven is een zwervend schaduwbeeld,
Een arme speler, die op het toneel
Zijn uurtje praalt en raast, en dan verdwijnt.
Het is een sprookje, door een gek verteld,
Vol dolheid en rumoer, dat niets beduidt.”
- Origineel in het Engels:
“Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.” - Bron: (EN) Macbeth, Act V, Scene 5
(NL) Willy Courteaux, William Shakespeare Verzameld werk - Aanhaling(en): De 11e Avond van het Woord: over gekte en waanzin, Theater Aan Het Vrijthof, over een voorstelling op 10 april 2015.
- Context: Het leger van Macduff nadert door het woud het kasteel Dunsinane, waarmee de voorspelling van de heksen uitkomt. Macbeth beseft dat zijn laatste uur is aangebroken.
- Origineel in het Engels:
- „Je tijd is beperkt, verspil die dus niet met het leven van een ander te leven.”
- Origineel in het Engels:
“Your time is limited, so don't waste it living someone else's life.” - Bron: Steve Jobs, Speech op 14 juni 2005 aan de Stanford-universiteit
- Aanhaling(en): Thomas Vaessens, Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur, Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 151.
- Origineel in het Engels:
- „Sterven is een proces van elke dag, want elke dag wordt ons een deel van het leven ontnomen; zelfs wanneer we groeien, kalft het leven af.”
- Origineel in het Latijn:
“Cotidie morimur; cotidie enim demitur aliqua pars vitae, et tunc quoque cum crescimus vita decrescit.” - Bron: Lucius Annaeus Seneca, Liber III, Ep.XXIV
- Aanhaling(en): J. Bor, Een (nieuwe) geschiedenis van de filosofie, 2010, Amsterdam, Uitgeverij Bert Bakker, p. 39
- Origineel in het Latijn:
- „Ik zeg hem dat het leven van een volstrekte nutteloosheid is, het is zinloosheid, waanzin, lijden zonder einde, het bedenksel van een antigod wiens boosaardigheid alle begrip te boven gaat.”
- Origineel in het Frans:
“Je lui dis que la vie est d'une inutilté totale, elle est non-sens, aberration, souffrance infinie, l'invention d'un Non-Dieu dont la méchanceté dépasse l'entendement.” - Bron: (FR) Ágota Kristóf, Le Troisième Mensonge, 1991
(NL) Ágota Kristóf, De derde leugen, p. 456 (in de trilogie Het dikke schrift ; Het bewijs ; De derde leugen, vert. Henne van der Kooy, 2001, Van Gennep, ISBN 90-5515-340-0). - Aanhaling(en): Hofstede, R. (2001), Broos bouwsel van waarheid en leugen, de Volkskrant, 3 augustus 2001;
Moor, P. de (1992) Op een vreselijke manier waren we vrij; Agota Kristof over haar jeugd in Hongarije en de leugens van het schrijven NRC, 22 mei 1992;
Verhofstadt, D. (2005), Wat zou mijn leven anders geweest zijn., de Groene Amsterdammer, 4 november 2005;
Verhofstadt, D. (2005), Het dikke schrift. Het bewijs. De derde leugen, Liberales. vrijdag 11 november 2005. - Een van de hoofdpersonen van het verhaal, Claus, vertelt in gedachten aan zijn succesvolle broer Klaus, hoe zijn leven verlopen is.
- Origineel in het Frans:
- Origineel in het Engels:
“Chaos often breeds life, when order breeds habit.” - Bron: Henry Brooks Adams, The Education of Henry Adams,1907.
- Aanhaling(en): Martine Leewis en Albert Zanting, Klimaat voor waterlanders, Eburon Uitgeverij, 2011, ISBN 9789059725188.
- Origineel in het Engels:
- „Zijn wat we zijn, en worden wat we kunnen zijn, is het enige doel in het leven.”
- Origineel in het Engels:
“To be what we are, and to become what we are capable of becoming, is the only end of life.” - Bron: Robert Louis Stevenson, "Henry David Thoreau: His Character and Opinions" in: Familiar Studies of Men and Books, [1882] 1891, p. 167
- Aanhaling(en): Julia Cameron, Je weg in de wereld, 2022
- Origineel in het Engels:
- „Om te leven in deze wereld
moet je in staat zijn
drie dingen te doen:
liefhebben wat sterfelijk is;
het houden tegen
jouw botten, wetend
dat je eigen leven ervan afhangt;
en als de tijd komt om het te laten gaan,
het laten gaan.”
- Origineel in het Engels:
“To live in this world
you must be able
to do three things:
to love what is mortal;
to hold it
against your bones knowing
your own life depends on it;
and, when the time comes to let it go,
to let it go.” - Bron: Mary Oliver, "In Blackwater Woods", American Primitive, 1983, p. 82-83
- Aanhaling(en): Nicole Walter, De laatste wens van Amelie, 2012; Gedichten, Rouwnetwerk Jong (bezocht 6 januari 2023)
- Origineel in het Engels:
Definities
[bewerken]- „Het leven is het geheel van functies dat weerstand biedt tegen de afwezigheid van leven.”
- Origineel in het Frans:
“La vie est l'ensemble des fonctions qui résistent à la mort” - Bron: Xavier Bichat, Recherches physiologiques sur la vie et la mort, 1800
- Aanhaling(en): Machiel Karskens, Foucault, 1e druk, 2012, p. 26
- Origineel in het Frans:
- „Het leven is wat je overkomt, terwijl je druk bezig bent andere plannen te maken. / Het leven is wat je gebeurt terwijl je andere plannen maakt.”
- Origineel in het Engels:
“Life is what happens to you, while you're busy making other plans.” - Bron: John Lennon, de song Beautiful Boy op het album Double Fantasy, 1980.
- Aanhaling(en): Ingrid Kottmann, En de honden blaffen, Falstaff Media, 2008, ISBN 9789077751886.
Acda en De Munnik, songtekst van Laat me slapen (album Naar huis), 1998
- Origineel in het Engels:
Zie ook
[bewerken]