Vergeten
Uiterlijk

Vergeten is het proces waardoor informatie in het geheugen verloren gaat:
- „Alleen wat vergeten is, kan nieuw worden.”
- Origineel in het Frans:
“Il n'y a de nouveau que ce qui est oublié.” - Bron: Uitspraak onbewezen toegeschreven aan Rose Bertin, aangehaald in: "Education of the Poor in France", Edinburgh Review, mei 1820, p. 498; Flora. Ein Unterhaltungs-Blatt, 22 september 1821, p. 614
- Aanhaling(en): Leen Huet, Dansen met Clio, 2023, p. 134
- In de geschreven bronnen wordt deze uitspraak pas postuum, rond 1820, aan Mademoiselle Bertin toegeschreven, en in 21e eeuw is ze soms overgegaan op haar opdrachtgeefster Marie-Antoinette. Verwant zijn de bijbelse uitdrukking "Niets nieuws onder de zon" en Chaucers vers "Ther is no newe gyse that it nas old".
- Origineel in het Frans:
- „Fanatisme bestaat erin dat je je inspanningen verdubbelt als je je doel bent vergeten.”
- Origineel in het Engels:
“Fanaticism consists in redoubling your efforts when you have forgotten your aim.” - Bron: George Santayana, The Life of Reason or The Phases of Human Progress, vol. 1, Reason in Common Sense, 1905, p. 13
- Aanhaling(en): Fanatisme bestaat erin dat je je inspanningen verdubbelt als je je doel bent vergeten, Faidros, 7 juli 2014
- Origineel in het Engels:
- „Ik ben het vergeten sinds 4 augustus 1914.”
- Origineel in het Frans:
“Je l'ai oublié depuis le 4 août 1914.” - Bron: Antwoord van Henri Pirenne aan de Duitse gouverneur, 18 maart 1916, aangehaald in Louis Dumont-Wilden, Les Flamands et l'Allemagne, 1918, p. 54
- Aanhaling(en): Paul Morren, Henri Pirenne: historiograaf (1862-1935), 2011, p. 21
- Gevraagd waarom hij niet antwoordde terwijl hij toch Duits kende, zei Pirenne dat hij de taal was vergeten sinds de Duitse invasie van België. Hij weigerde mee te werken aan de Von Bissing-universiteit en bracht de rest van de oorlog door in gevangenschap.
- Origineel in het Frans:
- „De liefde is zo kort, en het vergeten zo lang.”
- Origineel in het Spaans:
“Es tan corto el amor y tan largo el olvido.” - Bron: Pablo Neruda, "XX (Puedo escribir los versos más tristes esta noche)" in: Veinte poemas de amor y una canción desesperada, 1924, p. 51
- Aanhaling(en): Dries Muus, Een saai leven, Vrij Nederland, 19 maart 2010
- Origineel in het Spaans:
- „♫Dood ben ik pas als jij me bent vergeten.♫”
- Bron: Testament van het album Vriend en vijand van Bram Vermeulen, 1991.
- Aanhaling(en): Marc van Dijk, Bram Vermeulen: 'Weten hoeft niet als je het maar gelooft', Trouw, 22 juli 2004.
- „Alles gaat snel teloor en wordt stof voor verhalen, en snel ook dekt een volkomen vergetelheid het toe.”
- Origineel in het Oudgrieks:
“[Π]άντα καὶ μυθώδη ταχὺ γίνεται, ταχὺ δὲ καὶ παντελὴς λήθη κατέχωσεν.” - Bron: (EL) Marcus Aurelius, Τα εις εαυτόν, 4.32; (NL) Persoonlijke notities, vert. Simone Mooij-Valk, 1994
- Aanhaling(en): Langzaam reizen met wijze keizer, de Volkskrant, 12 juni 2010
- Origineel in het Oudgrieks:
- „God is mij vergeten.”
- Origineel in het Frans:
“Le Bon Dieu m'a oubliée.” - Bron: France Cavalié, Jeanne Calment: "l'oubliée de Dieu", TF1 éditions, 1995, ISBN 9782877610728, p. 201.
- Aanhaling(en): Drie eeuwen getuige van de geschiedenis: de ‘supercentenarians’, Historiën, 22 februari 2015
- Origineel in het Frans:


