Rainer Maria Rilke: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k recat |
inleiding |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
'''[[w:Rainer Maria Rilke|Rainer Maria Rilke]]''' (1875-1926) was een Duits schrijver, dichter en vertaler. |
|||
''Duits schrijver, dichter en vertaler'' |
|||
*So leben wir und nehmen immer Abschied. |
*So leben wir und nehmen immer Abschied. |
||
Regel 19: | Regel 18: | ||
:''en toch kun jij een koning zijn.'' |
:''en toch kun jij een koning zijn.'' |
||
{{menu}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[bs:Rainer Maria Rilke]] |
[[bs:Rainer Maria Rilke]] |
Versie van 18 aug 2006 12:34
Rainer Maria Rilke (1875-1926) was een Duits schrijver, dichter en vertaler.
- So leben wir und nehmen immer Abschied.
- Vert.: Zo leven wij en nemen voortdurend afscheid
- Bron: Duineser Elegien, VIII
- Vert.: Zo leven wij en nemen voortdurend afscheid
- Königslied
- Darfst du das Leben mit Würde ertragen,
- nur die Kleinlichen macht es klein;
- Bettler können dir Bruder sagen,
- und du kannst doch ein König sein.
- Uit: Traumgekrönt, 1896
Vrij vertaald:
- Koningslied
- Durf het leven waardig te dragen,
- alleen de kleingeestigen maken het klein;
- bedelaars kunnen je broeder noemen,
- en toch kun jij een koning zijn.