Robert Frost: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Replacing Jb_modern_frost_2_e.jpg with File:Robert_Frost,_1910s.jpg (by CommonsDelinker because: File renamed: Criterion 2 (meaningless or ambiguous name)). |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 4: | Regel 4: | ||
|naam=Robert Frost |
|naam=Robert Frost |
||
|wikipedia=Robert Frost |
|wikipedia=Robert Frost |
||
|periode= |
|periode=1874–1963 |
||
|beschrijving=was een Amerikaans [[dichter]] |
|beschrijving=was een Amerikaans [[dichter]] |
||
}} |
}} |
Huidige versie van 27 nov 2022 om 07:20
Robert Frost (1874–1963) was een Amerikaans dichter.
- „Poëzie is dat wat in vertaling verloren gaat.”
- Origineel in het Engels:
“I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation.” - Bron: Robert Frost, Conversations on the Craft of Poetry, 1959.
- Aanhaling(en): Raymond Noë, Ik eenzame meisje zonder schadelijke gewoonten, OnzeTaal, 9 november 2010.
- Het origineel wordt vaak (ten onrechte) aangehaald als "Poetry is what gets lost in translation", vandaar die Nederlandse vertaling.
- Origineel in het Engels: