Taal: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
De Wikischim (overleg | bijdragen)
kGeen bewerkingssamenvatting
De Wikischim (overleg | bijdragen)
k Deze ook nog erbij
Regel 1: Regel 1:
{{koppelingen|w=ja|commons=Languages|n=Categorie:Taal|wikt=taal}}
{{koppelingen|w=ja|commons=Languages|b=Boekenplank:Taal en letterkunde|n=Categorie:Taal|wikt=taal}}
{{Thema
{{Thema
| naam = Taal
| naam = Taal

Versie van 7 aug 2019 17:20

Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
omschrijving in WikiWoordenboek
media bij Commons
nieuws in Wikinieuws
lesmateriaal in Wikibooks

Taal is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft:

  • „De taal is niet honderd procent logisch, maar ze is zoals ze is, en ze valt te leren. En naarmate er minder aan veranderd wordt gaat dat beter.”
  • „Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal.”
  • Origineel in het Duits:
    “Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.”
  • Bron: Johann Wolfgang von Goethe (1833), Maximen und Reflexionen, deel II, nummer 23, p. 91.
  • Aanhaling(en): Resumé, De Reformatorische School Magazine Online, ongedateerd.
  • „Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van hoop en bevrijding.”
  • Origineel in het Engels:
    “[...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation.”
  • Bron: Toespraak van Nelson Mandela in de Zuid-Afrikaanse krant The Star, 19 september 1991
  • Aanhaling(en): Over de toekomst van het Nederlands, Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15
  • „De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan.”
  • „Land zonder een taal, land zonder een hart.”
  • Origineel in het Welsh:
    “Gwlad neb iaith, gwlad heb galon.”
  • Bron: Welsch gezegde
  • Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 249)
  • „In taal rust het leven; in taal rust de dood.”
  • Origineel in het Hawaiiaans:
    “I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make.”
  • Bron: Hawaiiaans gezegde: Basic Hawaiian Phrases, Pūnana Leo, ongedateerd.
  • Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 231)
  • Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen.
  • Sterven zonder nageslacht is al een dubbel sterven, maar een wereld achterlaten waarin je taal wordt uitgeroeid is het bitterste van alles.”
  • „We sterven. Dat is de zin van ons leven. Maar we hebben taal. Dat is de toetssteen van ons leven.”
  • Origineel in het Engels:
    “We die. That may be the meaning of life. But we do language. That may be the measure of our lives.”
  • Bron: Uit de speech van Toni Morrison toen ze op 7 december 1993 de Nobelprijs voor Literatuur kreeg uitgereikt, [1]
  • Aanhaling(en): Rijke, krachtige stem voor zwart Amerika, NRC Handelsblad, 6 augustus 2019
  • Opnieuw aangehaald naar aanleiding van Morrisons eigen overlijden.