Taal: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
PAvdK (overleg | bijdragen)
k links
De Wikischim (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1: Regel 1:
{{koppelingen|w=ja|commons=Languages|wikt=taal}}
{{koppelingen|w=ja|commons=Languages|n=Categorie:Taal|wikt=taal}}
{{Thema
{{Thema
| naam = Taal
| naam = Taal
Regel 55: Regel 55:
| aangehaald = {{aut|Martin Peleman}}, [http://www.sig-net.be/nl/vaktijdschrift/proefartikels_82.aspx ''Much ado about nothing : Over het gebruik van Engelse termen in de hulpverlening''], sig-net.be, eerder verschenen in Signaal 66, 2009, p. 50-52.
| aangehaald = {{aut|Martin Peleman}}, [http://www.sig-net.be/nl/vaktijdschrift/proefartikels_82.aspx ''Much ado about nothing : Over het gebruik van Engelse termen in de hulpverlening''], sig-net.be, eerder verschenen in Signaal 66, 2009, p. 50-52.
| opmerking =
| opmerking =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = We die. That may be the meaning of life. But we do language. That may be the measure of our lives.
| taal = Engels
| vertaling = We sterven. Dat is de zin van ons leven. Maar we hebben taal. Dat is de toetssteen van ons leven.
| bron = Uit de speech van [[Toni Morrison]] toen ze op 7 december 1993 de Nobelprijs voor Literatuur kreeg uitgereikt, [https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1993/morrison/lecture/]
| aangehaald = [https://www.nrc.nl/nieuws/2019/08/06/eindelijk-een-stem-voor-zwart-amerika-a3969326 ''Rijke, krachtige stem voor zwart Amerika''], NRC Handelsblad, 6 augustus 2019
| opmerking = Opnieuw aangehaald naar aanleiding van Morrisons eigen overlijden.
| opmerking2 =
}}
}}



Versie van 7 aug 2019 16:58

Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
omschrijving in WikiWoordenboek
media bij Commons
nieuws in Wikinieuws

Taal is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft:

  • „De taal is niet honderd procent logisch, maar ze is zoals ze is, en ze valt te leren. En naarmate er minder aan veranderd wordt gaat dat beter.”
  • „Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal.”
  • Origineel in het Duits:
    “Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.”
  • Bron: Johann Wolfgang von Goethe (1833), Maximen und Reflexionen, deel II, nummer 23, p. 91.
  • Aanhaling(en): Resumé, De Reformatorsiche School Magazine Online, ongedateerd.
  • „Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van hoop en bevrijding.”
  • Origineel in het Engels:
    “[...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation.”
  • Bron: Toespraak van Nelson Mandela in de Zuid-Afrikaanse krant The Star, 19 september 1991
  • Aanhaling(en): Over de toekomst van het Nederlands, Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15
  • „De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan.”
  • „Land zonder een taal, land zonder een hart.”
  • Origineel in het Welsh:
    “Gwlad neb iaith, gwlad heb galon.”
  • Bron: Welsch gezegde
  • Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 249)
  • „In taal rust het leven; in taal rust de dood.”
  • Origineel in het Hawaiiaans:
    “I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make.”
  • Bron: Hawaiiaans gezegde: Basic Hawaiian Phrases, Pūnana Leo, ongedateerd.
  • Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 231)
  • Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen.
  • Sterven zonder nageslacht is al een dubbel sterven, maar een wereld achterlaten waarin je taal wordt uitgeroeid is het bitterste van alles.”
  • „We sterven. Dat is de zin van ons leven. Maar we hebben taal. Dat is de toetssteen van ons leven.”
  • Origineel in het Engels:
    “We die. That may be the meaning of life. But we do language. That may be the measure of our lives.”
  • Bron: Uit de speech van Toni Morrison toen ze op 7 december 1993 de Nobelprijs voor Literatuur kreeg uitgereikt, [1]
  • Aanhaling(en): Rijke, krachtige stem voor zwart Amerika, NRC Handelsblad, 6 augustus 2019
  • Opnieuw aangehaald naar aanleiding van Morrisons eigen overlijden.