Taal: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
aanvulling |
k links |
||
Regel 23: | Regel 23: | ||
| tekst = [...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation. |
| tekst = [...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation. |
||
| taal = Engels |
| taal = Engels |
||
| vertaling = Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van hoop en bevrijding. |
| vertaling = Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van [[hoop]] en [[Vrijheid|bevrijding]]. |
||
| bron = Toespraak van [[Nelson Mandela]] in de Zuid-Afrikaanse krant ''The Star'', 19 september 1991 |
| bron = Toespraak van [[Nelson Mandela]] in de Zuid-Afrikaanse krant ''The Star'', 19 september 1991 |
||
| aangehaald = ''Over de toekomst van het Nederlands'', Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15 |
| aangehaald = ''Over de toekomst van het Nederlands'', Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15 |
||
Regel 42: | Regel 42: | ||
| aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 249) |
| aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 249) |
||
}} |
}} |
||
{{Vertaald citaat |
{{Vertaald citaat |
||
| tekst = I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make. |
| tekst = I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make. |
||
| taal = Hawaiiaans |
| taal = Hawaiiaans |
||
| vertaling = In taal rust het leven; in taal rust de dood. |
| vertaling = In taal rust het leven; in taal rust de [[dood]]. |
||
| bron = Hawaiiaans gezegde: [http://www.ahapunanaleo.org/index.php?/programs/ohana_info/list_of_immersion_schools ''Basic Hawaiian Phrases''], Pūnana Leo, ongedateerd. |
| bron = Hawaiiaans gezegde: [http://www.ahapunanaleo.org/index.php?/programs/ohana_info/list_of_immersion_schools ''Basic Hawaiian Phrases''], Pūnana Leo, ongedateerd. |
||
| aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 231) |
| aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 231) |
Versie van 17 feb 2017 09:53
Taal is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft:
- „De taal is niet honderd procent logisch, maar ze is zoals ze is, en ze valt te leren. En naarmate er minder aan veranderd wordt gaat dat beter.”
- Bron: Ronald Plasterk, Mooi of lelijk maakt niet uit, als taal maar correct is, blog op nrc.next, 9 februari 2010.
- Aanhaling(en): Plasterk is een grammabeet, taalprof.blogspot.nl
De baas over de taal; Wie bepaalt de grammatica van het Nederlands?, Onze Taal, juli/augustus 2011.
- „Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal.”
- Origineel in het Duits:
“Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.” - Bron: Johann Wolfgang von Goethe (1833), Maximen und Reflexionen, deel II, nummer 23, p. 91.
- Aanhaling(en): Resumé, De Reformatorsiche School Magazine Online, ongedateerd.
- Origineel in het Duits:
- „Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van hoop en bevrijding.”
- Origineel in het Engels:
“[...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation.” - Bron: Toespraak van Nelson Mandela in de Zuid-Afrikaanse krant The Star, 19 september 1991
- Aanhaling(en): Over de toekomst van het Nederlands, Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15
- Origineel in het Engels:
- „De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan.”
- Origineel in het Duits:
“Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.” - Bron: Ludwig Wittgenstein (1921/1922), Tractatus Logico-philosophicus
- Aanhaling(en): Hugo Roeffaers, Taal en woordkunst : een filosofische verkenning, Garant, 2004, ISBN 9789044115420, p. 56.
- Dit is stelling 5.6 uit 'de Tractatus'.
- Origineel in het Duits:
- „Land zonder een taal, land zonder een hart.”
- Origineel in het Welsh:
“Gwlad neb iaith, gwlad heb galon.” - Bron: Welsch gezegde
- Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 249)
- Origineel in het Welsh:
- „In taal rust het leven; in taal rust de dood.”
- Origineel in het Hawaiiaans:
“I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make.” - Bron: Hawaiiaans gezegde: Basic Hawaiian Phrases, Pūnana Leo, ongedateerd.
- Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 231)
- Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen.
- Origineel in het Hawaiiaans:
- „Sterven zonder nageslacht is al een dubbel sterven, maar een wereld achterlaten waarin je taal wordt uitgeroeid is het bitterste van alles.”
- Bron: Belcampo, Bevroren vuurwerk, Querido's Uitgeverij B.V., 2013, ISBN 9789021448039.
- Aanhaling(en): Martin Peleman, Much ado about nothing : Over het gebruik van Engelse termen in de hulpverlening, sig-net.be, eerder verschenen in Signaal 66, 2009, p. 50-52.