Taal: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
PAvdK (overleg | bijdragen)
aanvulling
PAvdK (overleg | bijdragen)
k links
Regel 23: Regel 23:
| tekst = [...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation.
| tekst = [...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation.
| taal = Engels
| taal = Engels
| vertaling = Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van hoop en bevrijding.
| vertaling = Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van [[hoop]] en [[Vrijheid|bevrijding]].
| bron = Toespraak van [[Nelson Mandela]] in de Zuid-Afrikaanse krant ''The Star'', 19 september 1991
| bron = Toespraak van [[Nelson Mandela]] in de Zuid-Afrikaanse krant ''The Star'', 19 september 1991
| aangehaald = ''Over de toekomst van het Nederlands'', Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15
| aangehaald = ''Over de toekomst van het Nederlands'', Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15
Regel 42: Regel 42:
| aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 249)
| aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 249)
}}
}}

{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
| tekst = I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make.
| tekst = I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make.
| taal = Hawaiiaans
| taal = Hawaiiaans
| vertaling = In taal rust het leven; in taal rust de dood.
| vertaling = In taal rust het leven; in taal rust de [[dood]].
| bron = Hawaiiaans gezegde: [http://www.ahapunanaleo.org/index.php?/programs/ohana_info/list_of_immersion_schools ''Basic Hawaiian Phrases''], Pūnana Leo, ongedateerd.
| bron = Hawaiiaans gezegde: [http://www.ahapunanaleo.org/index.php?/programs/ohana_info/list_of_immersion_schools ''Basic Hawaiian Phrases''], Pūnana Leo, ongedateerd.
| aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 231)
| aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 231)

Versie van 17 feb 2017 09:53

Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
omschrijving in WikiWoordenboek
media bij Commons

Taal is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft:

  • „De taal is niet honderd procent logisch, maar ze is zoals ze is, en ze valt te leren. En naarmate er minder aan veranderd wordt gaat dat beter.”
  • „Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal.”
  • Origineel in het Duits:
    “Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.”
  • Bron: Johann Wolfgang von Goethe (1833), Maximen und Reflexionen, deel II, nummer 23, p. 91.
  • Aanhaling(en): Resumé, De Reformatorsiche School Magazine Online, ongedateerd.
  • „Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van hoop en bevrijding.”
  • Origineel in het Engels:
    “[...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation.”
  • Bron: Toespraak van Nelson Mandela in de Zuid-Afrikaanse krant The Star, 19 september 1991
  • Aanhaling(en): Over de toekomst van het Nederlands, Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15
  • „De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan.”
  • „Land zonder een taal, land zonder een hart.”
  • Origineel in het Welsh:
    “Gwlad neb iaith, gwlad heb galon.”
  • Bron: Welsch gezegde
  • Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 249)
  • „In taal rust het leven; in taal rust de dood.”
  • Origineel in het Hawaiiaans:
    “I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make.”
  • Bron: Hawaiiaans gezegde: Basic Hawaiian Phrases, Pūnana Leo, ongedateerd.
  • Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 231)
  • Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen.
  • Sterven zonder nageslacht is al een dubbel sterven, maar een wereld achterlaten waarin je taal wordt uitgeroeid is het bitterste van alles.”