Horatius: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{File:Quintus Horatius Flaccus.jpg|thumb}} |
|||
{{Weg |
|||
{{koppelingen|w=ja|s=ja|commons=Quintus Horatius Flaccus}} |
|||
| bron = |
|||
| aanhaling = ja |
|||
| origineel = |
|||
| vertaling = |
|||
| opmaak = |
|||
}} |
|||
{{auteur |
{{auteur |
||
|naam=Quintus Horatius Flaccus |
|naam=Quintus Horatius Flaccus |
||
Regel 31: | Regel 25: | ||
}} |
}} |
||
*'''''Carpe diem quam minimum credula postero''''' |
|||
** Vertaling: "Pluk de dag en geloof zo min mogelijk in een volgende." |
|||
** Bron: Oden I, 11, 8 |
|||
*'''''Desinit in piscem mulier formosa superne ''''' |
|||
** Vertaling: "Een vrouw die van boven mooi is eindigt in een vis." |
|||
** Bron: Ars Poetica 4 |
|||
*'''''Dulce et decorum est pro patria mori''''' |
|||
** Vertaling: "Zoet en eervol is het voor het vaderland te sterven." |
|||
** Bron: Oden III 2, 13 |
|||
*'''''Epicuri de grege porcum''''' |
|||
** Vertaling: "Een varken uit de kudde van Epicurus." |
|||
** Bron: Brieven I, 4, 16; Horatius over zichzelf |
|||
*'''''Exegi monumentum aere perennius''''' |
|||
** Vertaling: "Ik heb een monument voltooid dat duurzamer is dan brons." |
|||
** Bron: Oden III, 30, 1 |
|||
*'''''Fortes creantur fortibus''''' — "Sterken brengen sterken voort." |
|||
** Bron: Oden IV, 4, 29. |
|||
** Tevens wapenspreuk van Gorinchem. |
|||
*'''''Ira furor brevis est''''' |
|||
** Vertaling: "Boosheid is een korte razernij." |
|||
** Bron: Brieven I, 2, 62 |
|||
*'''''Nil desperandum''''' |
|||
** Vertaling: "Wanhoop niet." |
|||
** Bron: Oden I, 7, 27. |
|||
** In de vertaling "Dispereert niet" de lijfspreuk van Jan Pieterszoon Coen. |
|||
*'''''Non licet omnibus adire Corinthum''''' |
|||
** Vertaling: "Het staat niet iedereen vrij naar Corinthe te gaan." |
|||
** Bron: vrij naar Brieven I, 17, 36 |
|||
*'''''Nonum prematur in annum''''' |
|||
** Vertaling: "Laat het tot het negende jaar worden uitgesteld." |
|||
** Bron: Ars Poetica 388; over het publiceren van een geschrift |
|||
*'''''Nunc est bibendum''''' |
|||
** Vertaling: "Nu moet er gedronken worden." |
|||
** Bron: Oden I, 37, 1 |
|||
*'''''Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci''''' |
|||
** Vertaling: "Hij behaalt elke stem, die het nuttige aan het aangename paart." |
|||
** Bron: Ars Poetica 343 |
|||
*'''''Parturient montes, nascetur ridiculus mus''''' |
|||
** Vertaling: "Bergen zullen zwanger zijn, en er wordt een belachelijke muis geboren." Vrij vertaald: "De berg heeft een muis gebaard." |
|||
** Bron: Ars Poetica 139 |
|||
*'''''Pulvis et umbra sumus''''' |
|||
** Vertaling: "We zijn stof en schaduw." |
|||
** Bron: Oden IV, 7, 16 |
|||
{{menu}} |
{{menu}} |
Versie van 2 jan 2017 23:16
Bestand:Quintus Horatius Flaccus.jpg
Quintus Horatius Flaccus (65-8 v. Chr.) was een Romeins dichter.
- „Durf te denken!”
ook:„Durf te proeven!”
- Origineel in het Latijn:
“Sapere aude!” - Bron: Horatius, Epistularm liber primus, 20 v. Chr.
- Aanhaling(en): Noodzakelijke scepsis, 8weekly.nl, 31 oktober 2014
Coen Simon, Filosoferen is makkelijker als je denkt: leren denken zonder dogma's, 2015 - Het citaat werd eerst gebruikt door de Romeinse dichter Horatius, maar nadat Immanuel Kant het gebruikte in zijn essay Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung? (1784) werd het bekend als motto van de verlichting.
- Origineel in het Latijn:
- „Herhalingen vallen niet in goede aarde.”
- Origineel in het Latijn:
“[Bis] repetita non placent.” - Bron: vrij naar Ars Poetica 365
- Aanhaling(en): Brief van B&W van Roosendaal aan de gemeenteraad, Roosendaal, 25 oktober 2011.
- Origineel in het Latijn: