Overleg:William Shakespeare: verschil tussen versies

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
De Wikischim (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
RomaineBot (overleg | bijdragen)
k →‎Over Shakespeare: magisch woord ISBN gaat verdwijnen, alvast ombouwen naar sjabloon met AWB
 
Regel 87: Regel 87:
|bron= nazaat van Shakespeares zus Joan, ...?
|bron= nazaat van Shakespeares zus Joan, ...?
|opmerking = Volgens deze verklaring zou Shakespeare dankzij zijn kennis van paarden al snel na zijn aankomst in Londen een betrekking hebben gekregen.
|opmerking = Volgens deze verklaring zou Shakespeare dankzij zijn kennis van paarden al snel na zijn aankomst in Londen een betrekking hebben gekregen.
|aangehaald= {{Aut|Peter Ackroyd}}, ''Shakespeare. De biografie'' (''Shakespeare. The Biography''), Nederlandse vertaling, 2006, ISBN 90-290-7668-2, p. 130 (eerder aangehaald in {{aut|Halliwell-Phillipps}}, [https://archive.org/details/outlinesoflifeof00hallrich ''Outlines of the life of Shakespeare''], deel 2., p. 288)
|aangehaald= {{Aut|Peter Ackroyd}}, ''Shakespeare. De biografie'' (''Shakespeare. The Biography''), Nederlandse vertaling, 2006, {{ISBN|90-290-7668-2}}, p. 130 (eerder aangehaald in {{aut|Halliwell-Phillipps}}, [https://archive.org/details/outlinesoflifeof00hallrich ''Outlines of the life of Shakespeare''], deel 2., p. 288)
}}
}}


Regel 94: Regel 94:
|taal= Duits
|taal= Duits
|vertaling= Het is zelfs zeer aannemelijk dat hij een aantal mislukkingen heeft voortgebracht alvorens op het juiste pad te geraken. Genie is in zeker opzicht onfeilbaar, en heeft niets te leren; maar kunst kan geleerd worden en moet worden verworven met vallen en opstaan in de praktijk.
|vertaling= Het is zelfs zeer aannemelijk dat hij een aantal mislukkingen heeft voortgebracht alvorens op het juiste pad te geraken. Genie is in zeker opzicht onfeilbaar, en heeft niets te leren; maar kunst kan geleerd worden en moet worden verworven met vallen en opstaan in de praktijk.
|aangehaald= {{Aut|Peter Ackroyd}}, ''Shakespeare. De biografie'' (''Shakespeare. The Biography''), Nederlandse vertaling, 2006, ISBN 90-290-7668-2, p. 169
|aangehaald= {{Aut|Peter Ackroyd}}, ''Shakespeare. De biografie'' (''Shakespeare. The Biography''), Nederlandse vertaling, 2006, {{ISBN|90-290-7668-2}}, p. 169
}}
}}


Regel 101: Regel 101:
|taal= Duits
|taal= Duits
|vertaling= De kunst van het schrijven van regels, antwoorden, die een hartstocht uitdrukken met een volle toon en een volledige verbeeldingsrijke intensiteit – dat is een kunst die geen enkel dichter heeft beoefend, behalve de unieke dichter Shakespeare.
|vertaling= De kunst van het schrijven van regels, antwoorden, die een hartstocht uitdrukken met een volle toon en een volledige verbeeldingsrijke intensiteit – dat is een kunst die geen enkel dichter heeft beoefend, behalve de unieke dichter Shakespeare.
|aangehaald= {{Aut|Peter Ackroyd}}, ''Shakespeare. De biografie'' (''Shakespeare. The Biography''), Nederlandse vertaling, 2006, ISBN 90-290-7668-2, p. 263 (eerder aangehaald in ''After Shakespeare'', p. 23-24)
|aangehaald= {{Aut|Peter Ackroyd}}, ''Shakespeare. De biografie'' (''Shakespeare. The Biography''), Nederlandse vertaling, 2006, {{ISBN|90-290-7668-2}}, p. 263 (eerder aangehaald in ''After Shakespeare'', p. 23-24)
}}
}}

Huidige versie van 25 dec 2016 om 23:59


Onvolledige citaten (Help mee)

  • „Kleine daden maken kleine mannen trots.”
  • Origineel in het Engels:
    “Small things make base men proud.”
  • Bron: Act IV, scene 1
  • Aanhaling(en): onbekend
  • Context: Lord Suffolk kijkt met deze woorden neer op de kapitein die hem op zee wil laten onthoofden. Hij acht de kapitein te onwaardig om iemand van zijn stand te doden.
  • „Wie niets bezit, kan niets verliezen.”
  • Origineel in het Engels:
    “Where having nothing, nothing can he lose.”
  • Bron: Act III, scene 3
  • Aanhaling(en): onbekend
  • Context: Graaf Warwick, die Edward op de troon hielp, vertelt de Franse koning dat de verdreven koning Henry nu in Schotland woont en niets bezit.
  • „Sommigen verheffen zich door de zonde, en sommigen komen door de deugd ten val.”
  • „Tevredenheid brengt haar eigen beloning.”
  • Origineel in het Engels:
    “He is well paid that is well satisfied.”
  • Bron: Act IV, scene 1
  • Aanhaling(en): onbekend
  • Context: Woorden uitgesproken door Portia nadat ze als ‘jonge advocaat’ vermomd de jonge Antonio uit de klauwen van Shylock heeft bevrijd. De hertog draagt Antonio op om Portia daarvoor te belonen, maar zij weigert. Ze zegt dat het feit dat ze dit heeft kunnen doen al voldoende beloning is.
  • "Vrees grootheid niet: sommigen worden groot geboren, sommigen bereiken grootheid, en sommigen wordt grootheid opgedrongen."
  • Het geluk is een parfum: wij kunnen het niet over een ander uitstorten zonder dat er enige druppels op onszelf vallen.
  • Op den duur haten we waar we altijd bang voor waren.
  • Voor wie jaloers is zijn dingen, ijl als lucht, sterker bewijzen dan spreuken uit de Schrift.
  • Smart voelt zich het best in het gezelschap van smart.
  • Een toneelspel is een schaduw. Pas als de verbeelding erbij komt, krijgt de schaduw zijn vorm.
  • Er is nog nooit een mooie vrouw geweest of ze trok gezichten in een spiegel.
  • De waarheid doet de duivel blozen.
  • The soul of this man is in his clothes.
  • The trust I have is in mine innocence and therefore am I bold and resolute.
  • We are advertis'd by our loving friends.
  • We know what we are, but not what we may be.
  • Your face is a book, where men may read strange matters.
  • Lord, what fools these mortals be!
  • Love all, trust a few. Do wrong to none.
  • No legacy is so rich as honesty.
  • The first thing we do, is we kill all the lawyers.

To be or not to be

Ik licht even kort toe waarom ik de vertaling heb aangepast van dit citaat, van "... dat is de vraag" naar "... dat is de kwestie".

Het gaat hier niet om een gewone vraag om informatie, wel om een probleem, een kwestie. Bekijken we de verschillende definities van "Question" in Merriam-Webster dan wordt dit duidelijk. Moderne vertalers kiezen blijkbaar ook vaak voor 'probleem', 'kwestie' of iets dat een moeilijke keuze suggereert:

  • Peter Verstegen: "Bestaan of niet bestaan, daar draait het om"
  • Frank Albers: "De kwestie is natuurlijk: zijn of niet zijn"
  • Gerrit Komrij: "Er zijn - of er niet zijn, is het probleem"

Er zijn m.a.w. vele mogelijkheden, alleen lijkt 'vraag' niet meteen de beste keuze. Beachcomber (overleg) 17 feb 2015 20:26 (CET)[reageer]

Prima. W\|/haledad (zegt u het maar) 17 feb 2015 21:17 (CET)[reageer]
Persoonlijk zou ik eigenlijk nog eerder gaan voor "keuze" of "keuzevraag". W\|/haledad (zegt u het maar) 19 feb 2015 15:14 (CET)[reageer]
In dat geval ligt 'dilemma' meer voor de hand, is sterker en dwingender. Maar ik denk dat we best (moderne) literaire vertalers volgen.
Omdat vertalingen die voor de 'aangehaald' bron gebruikt worden nogal eens te wensen overlaten, zou ik overigens steeds een Nederlandse vertaling van een bekend Shakespearevertaler bij BRON plaatsen (desnoods Burgersdijk, is gemakkelijk te vinden op internet.) Beachcomber (overleg) 19 feb 2015 16:57 (CET)[reageer]
"Dilemma" zou inderdaad nog het best zijn.
Als de aangehaalde vertaling "matig" is, kan ik me inderdaad heel goed vinden in een "literaire" vertaling op de regel "vertaling" (vet gedrukt), waarbij we dan varianten kunnen vermelden in "opmerking", of met behulp van
”<br/>'''variant: '''„ 
in het "vertaling" blok.
W\|/haledad (zegt u het maar) 19 feb 2015 20:16 (CET)[reageer]
Als we nog wat ontbrekende aanhalingen kunnen vinden, hebben we wat mij betreft hier trouwens een "etalage-artikel" (maar dat kennen we hier niet). W\|/haledad (zegt u het maar) 19 feb 2015 20:18 (CET)[reageer]
Ja, we zijn goed bezig :) Beachcomber (overleg) 19 feb 2015 20:29 (CET)[reageer]

Over Shakespeare

  • „Shakespeare had zyn stygenis int leven, en zyn introduczie totter toneel, hier-aen te verdancken dat hij toevallenderwys 't peerd van 'n edelman vasthieldt bij de poort van de schou-burg doen hy nog maer pas in Londen was aen-ghekoomen; zyne verschyning leidde tot nadere kennis-maeckingh ende vervolgents tot bescherming.”
  • Bron: nazaat van Shakespeares zus Joan, ...?
  • Aanhaling(en): Peter Ackroyd, Shakespeare. De biografie (Shakespeare. The Biography), Nederlandse vertaling, 2006, ISBN 90-290-7668-2, p. 130 (eerder aangehaald in Halliwell-Phillipps, Outlines of the life of Shakespeare, deel 2., p. 288)
  • Volgens deze verklaring zou Shakespeare dankzij zijn kennis van paarden al snel na zijn aankomst in Londen een betrekking hebben gekregen.
  • „Het is zelfs zeer aannemelijk dat hij een aantal mislukkingen heeft voortgebracht alvorens op het juiste pad te geraken. Genie is in zeker opzicht onfeilbaar, en heeft niets te leren; maar kunst kan geleerd worden en moet worden verworven met vallen en opstaan in de praktijk.”
  • Bron: A.W. Schlegel in een bespreking van Titus Andronicus.
  • Aanhaling(en): Peter Ackroyd, Shakespeare. De biografie (Shakespeare. The Biography), Nederlandse vertaling, 2006, ISBN 90-290-7668-2, p. 169
  • „De kunst van het schrijven van regels, antwoorden, die een hartstocht uitdrukken met een volle toon en een volledige verbeeldingsrijke intensiteit – dat is een kunst die geen enkel dichter heeft beoefend, behalve de unieke dichter Shakespeare.”
  • Bron: Søren Kierkegaard
  • Aanhaling(en): Peter Ackroyd, Shakespeare. De biografie (Shakespeare. The Biography), Nederlandse vertaling, 2006, ISBN 90-290-7668-2, p. 263 (eerder aangehaald in After Shakespeare, p. 23-24)