Taal: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
RomaineBot (overleg | bijdragen)
k -Categorie
RomaineBot (overleg | bijdragen)
k →‎top: magisch woord ISBN gaat verdwijnen, alvast ombouwen naar sjabloon met AWB
Regel 32: Regel 32:
| vertaling = De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan.
| vertaling = De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan.
| bron = {{aut|[[Ludwig Wittgenstein]]}} (1921/1922), [http://books.google.com/books?id=BraohBA1avIC&pg=PA118#v=snippet&q=%22Die%20Grenzen%20meiner%20Sprache%22&f=false ''Tractatus Logico-philosophicus'']
| bron = {{aut|[[Ludwig Wittgenstein]]}} (1921/1922), [http://books.google.com/books?id=BraohBA1avIC&pg=PA118#v=snippet&q=%22Die%20Grenzen%20meiner%20Sprache%22&f=false ''Tractatus Logico-philosophicus'']
| aangehaald = {{aut|Hugo Roeffaers}}, [https://books.google.com/books?id=1_WQxiuTSH0C&pg=PA56 ''Taal en woordkunst : een filosofische verkenning''], Garant, 2004, ISBN 9789044115420, p. 56.
| aangehaald = {{aut|Hugo Roeffaers}}, [https://books.google.com/books?id=1_WQxiuTSH0C&pg=PA56 ''Taal en woordkunst : een filosofische verkenning''], Garant, 2004, {{ISBN|9789044115420}}, p. 56.
| opmerking = Dit is stelling 5.6 uit 'de Tractatus'.
| opmerking = Dit is stelling 5.6 uit 'de Tractatus'.
}}
}}

Versie van 25 dec 2016 22:57

Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
omschrijving in WikiWoordenboek
media bij Commons

Taal is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft:

  • „De taal is niet honderd procent logisch, maar ze is zoals ze is, en ze valt te leren. En naarmate er minder aan veranderd wordt gaat dat beter.”
  • „Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal.”
  • Origineel in het Duits:
    “Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.”
  • Bron: Johann Wolfgang von Goethe (1833), Maximen und Reflexionen, deel II, nummer 23, p. 91.
  • Aanhaling(en): Resumé, De Reformatorsiche School Magazine Online, ongedateerd.
  • „Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van hoop en bevrijding.”
  • Origineel in het Engels:
    “[...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation.”
  • Bron: Toespraak van Nelson Mandela in de Zuid-Afrikaanse krant The Star, 19 september 1991
  • Aanhaling(en): Over de toekomst van het Nederlands, Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15
  • „De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan.”
  • „Land zonder een taal, land zonder een hart.”
  • Origineel in het Welsh:
    “Gwlad neb iaith, gwlad heb galon.”
  • Bron: Welsch gezegde
  • Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 249)
  • „In taal rust het leven; in taal rust de dood.”
  • Origineel in het Hawaiiaans:
    “I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make.”
  • Bron: Hawaiiaans gezegde: Basic Hawaiian Phrases, Pūnana Leo, ongedateerd.
  • Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 231)
  • Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen.