Voltaire: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
De Wikischim (overleg | bijdragen)
kGeen bewerkingssamenvatting
RomaineBot (overleg | bijdragen)
k -Categorie
Regel 1: Regel 1:
__NOTOC__
__NOTOC__
[[File:Voltaire.jpg|thumb|Voltaire, 1718.]]
[[Bestand:Voltaire.jpg|thumb|Voltaire, 1718.]]
{{Zusterprojecten
{{Zusterprojecten
| w = ja
| w = ja
Regel 7: Regel 7:
}}
}}
{{auteur
{{auteur
|naam=Voltaire
| naam = Voltaire
|wikipedia=Voltaire
| wikipedia = Voltaire
|periode= 21 november 1694 - 30 mei 1778
| periode = 21 november 1694 - 30 mei 1778
|beschrijving= (pseudoniem voor François-Marie Arouet) was een Frans [[schrijver]] en [[filosoof]], die leefde tijdens de Verlichting
| beschrijving = (pseudoniem voor François-Marie Arouet) was een Frans [[schrijver]] en [[filosoof]], die leefde tijdens de Verlichting
}}
}}

{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
| tekst = (…) si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer.
| tekst = (…) si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer.
Regel 21: Regel 20:
| opmerking = Opmerking: Meestal wordt het citaat geciteerd als een zelfstandige zin, terwijl het in werkelijkheid een zinsdeel was.
| opmerking = Opmerking: Meestal wordt het citaat geciteerd als een zelfstandige zin, terwijl het in werkelijkheid een zinsdeel was.
}}
}}

{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
| tekst =Quoi que vous fassiez, écrasez l'infâme, et aimez qui vous aime.
| tekst = Quoi que vous fassiez, écrasez l'infâme, et aimez qui vous aime.
| taal = Frans
| taal = Frans
| vertaling = Ongeacht wat je doet, verpletter het verachtelijke, en houd van degenen die van jou houden.
| vertaling = Ongeacht wat je doet, verpletter het verachtelijke, en houd van degenen die van jou houden.
Regel 30: Regel 28:
| opmerking =
| opmerking =
}}
}}

{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
| tekst= L'orgueilleux Jean-Jacques est à Amsterdam , où l'on fait plus de cas d'une cargaison de poivre que de ses paradoxes.
| tekst = L'orgueilleux Jean-Jacques est à Amsterdam , où l'on fait plus de cas d'une cargaison de poivre que de ses paradoxes.
| taal = Frans
| taal = Frans
| vertaling= Jean-Jacques is in Amsterdam, waar men zich drukker maakt om een vracht peper dan om zijn [[paradoxen]].
| vertaling = Jean-Jacques is in Amsterdam, waar men zich drukker maakt om een vracht peper dan om zijn [[paradoxen]].
| bron = Brief van Voltaire aan Damilaville van 23 juni 1762, opgenomen in [https://books.google.nl/books?id=Y99pBA7lEAUC&pg=PA309 ''Œuvres complètes de Voltaire - Tome XII''], chez Furne, 1837, p. 309.
| bron = Brief van Voltaire aan Damilaville van 23 juni 1762, opgenomen in [https://books.google.nl/books?id=Y99pBA7lEAUC&pg=PA309 ''Œuvres complètes de Voltaire - Tome XII''], chez Furne, 1837, p. 309.
| aangehaald= [https://www.groene.nl/artikel/fopkennis-van-voltaire ''Fopkennis van Voltaire''] door Christiaan Weijts, ''De Groene Amsterdammer'' van 21 januari 2015, p. 57.
| aangehaald = [https://www.groene.nl/artikel/fopkennis-van-voltaire ''Fopkennis van Voltaire''] door Christiaan Weijts, ''De Groene Amsterdammer'' van 21 januari 2015, p. 57.
| opmerking = Met "''Jean-Jacques''" wordt [[Jean-Jacques Rousseau]] bedoeld.
| opmerking = Met "''Jean-Jacques''" wordt [[Jean-Jacques Rousseau]] bedoeld.
Meestal aangehaald als:
Meestal aangehaald als:
*'''„In Amsterdam maakt men zich drukker om een vracht peper, dan om de paradoxen van Rousseau.”'''
*'''„In Amsterdam maakt men zich drukker om een vracht peper, dan om de paradoxen van Rousseau.”'''
**Aangehaald in: {{aut|France Guwy}}, [https://books.google.com/books?id=_7LwAAAAMAAJ ''Voltaire, help!: de Hollandse ervaringen van Voltaire en de invloed op zijn denken''], Balans, 1995, ISBN 9789050182744, p. 27.
**Aangehaald in: {{aut|France Guwy}}, [https://books.google.com/books?id=_7LwAAAAMAAJ ''Voltaire, help!: de Hollandse ervaringen van Voltaire en de invloed op zijn denken''], Balans, 1995, ISBN 9789050182744, p. 27.
Regel 45: Regel 42:
==Over Voltaire==
==Over Voltaire==
{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst=Tout son intelligence était une machine de guerre
| tekst = Tout son intelligence était une machine de guerre
|taal=Frans
| taal = Frans
|vertaling=Zijn hele intelligentie was een oorlogsmachine.
| vertaling = Zijn hele intelligentie was een oorlogsmachine.
|bron= Brief aan mevrouw Roger des Genettes, 1859-1860. Gepubliceerd in [https://books.google.nl/books?id=osTeAgAAQBAJ&lpg=PA948&hl=nl&pg=PA948&f=false ''Correspondance: Nouvelle édition augmentée''], Arvensa editions, 2014, ISBN 9782368412718.
| bron = Brief aan mevrouw Roger des Genettes, 1859-1860. Gepubliceerd in [https://books.google.nl/books?id=osTeAgAAQBAJ&lpg=PA948&hl=nl&pg=PA948&f=false ''Correspondance: Nouvelle édition augmentée''], Arvensa editions, 2014, ISBN 9782368412718.
|aangehaald= [http://www.trouw.nl/tr/nl/4512/Cultuur/article/detail/1655234/2007/01/06/Gustave-Flaubert-als-vaderlijke-vriend.dhtml ''Gustave Flaubert als vaderlijke vriend''], Trouw, 6 januari 2007.
| aangehaald = [http://www.trouw.nl/tr/nl/4512/Cultuur/article/detail/1655234/2007/01/06/Gustave-Flaubert-als-vaderlijke-vriend.dhtml ''Gustave Flaubert als vaderlijke vriend''], Trouw, 6 januari 2007.
}}
}}
{{onbewezen begin}}


{{onbewezen begin}}
== Onbewezen toegeschreven==
== Onbewezen toegeschreven==
{{Citaat
{{Citaat
Regel 61: Regel 58:


==Over Voltaire==
==Over Voltaire==

{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
| tekst = On presse l'orange et on jette l'écorce.
| tekst = On presse l'orange et on jette l'écorce.
| taal = Frans
| taal = Frans
| vertaling = Je perst de sinaasappel uit; daarna gooi je de schil weg.
| vertaling = Je perst de sinaasappel uit; daarna gooi je de schil weg.
| bron= Door Voltaire aangehaald in [http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/bude_1247-6862_1957_num_16_4_4169 een brief aan Marie-Louise Denis] op 2 september 1751.
| bron = Door Voltaire aangehaald in [http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/bude_1247-6862_1957_num_16_4_4169 een brief aan Marie-Louise Denis] op 2 september 1751.
| aangehaald = {{aut|Hans van Pinxteren}}, [http://www.athenaeum.nl/boek-van-de-nacht/voltaire-candide ''Leesfragment: Bij Voltaires Candide''], Atheneum Boekhandel, ongedateerd.
| aangehaald = {{aut|Hans van Pinxteren}}, [http://www.athenaeum.nl/boek-van-de-nacht/voltaire-candide ''Leesfragment: Bij Voltaires Candide''], Atheneum Boekhandel, ongedateerd.
|opmerking= [[w:Frederik II van Pruisen|Frederik II van Pruisen]] zou zich volgens Voltaire aldus over hem hebben uitgelaten. Nadien is dit symbolisch geworden voor iemand die achteloos aan de kant wordt geschoven na zich eerst verdienstelijk te hebben gemaakt.
| opmerking = [[w:Frederik II van Pruisen|Frederik II van Pruisen]] zou zich volgens Voltaire aldus over hem hebben uitgelaten. Nadien is dit symbolisch geworden voor iemand die achteloos aan de kant wordt geschoven na zich eerst verdienstelijk te hebben gemaakt.
}}
}}

{{onbewezen einde}}
{{onbewezen einde}}

{{Onterecht begin}}
{{Onterecht begin}}


Regel 82: Regel 76:
| bron = {{aut|Stephen G. Tallentyre}} in ''The Friends of Voltaire'' (1906)
| bron = {{aut|Stephen G. Tallentyre}} in ''The Friends of Voltaire'' (1906)
| aangehaald = {{aut|Marc Leijendekker}}, [http://www.nrc.nl/boeken/2015/01/15/behalve-de-nieuwe-charlie-hebdo-vliegt-ook-voltaire-de-winkel-uit/ ''Behalve de nieuwe Charlie Hebdo vliegt ook Voltaire de winkel uit''], NRC - Boeken, 15 januari 2015.
| aangehaald = {{aut|Marc Leijendekker}}, [http://www.nrc.nl/boeken/2015/01/15/behalve-de-nieuwe-charlie-hebdo-vliegt-ook-voltaire-de-winkel-uit/ ''Behalve de nieuwe Charlie Hebdo vliegt ook Voltaire de winkel uit''], NRC - Boeken, 15 januari 2015.
| opmerking = In het Frans wel geciteerd as: "''Je ne suis pas d’accord avec un mot de ce que vous dites, mais je me battrai jusqu’à la mort pour votre droit de le dire''"<br/>Deze woorden worden regelmatig aan Voltaire toegekend, maar zijn in werkelijkheid afkomstig van Evelyn Beatrice Hall (pseudoniem Stephen G. Tallentyre) om de houding van Voltaire t.o.v. vrijheid van gedachten en meningsuiting te beschrijven. Zij had nooit bedoeld te suggereren dat Voltaire deze woorden als zodanig had uitgesproken. (Bron: ''Saturday Review'', 11 May 1935, p. 13.)
| opmerking = In het Frans wel geciteerd as: "''Je ne suis pas d’accord avec un mot de ce que vous dites, mais je me battrai jusqu’à la mort pour votre droit de le dire''"<br />Deze woorden worden regelmatig aan Voltaire toegekend, maar zijn in werkelijkheid afkomstig van Evelyn Beatrice Hall (pseudoniem Stephen G. Tallentyre) om de houding van Voltaire t.o.v. vrijheid van gedachten en meningsuiting te beschrijven. Zij had nooit bedoeld te suggereren dat Voltaire deze woorden als zodanig had uitgesproken. (Bron: ''Saturday Review'', 11 May 1935, p. 13.)
}}
}}
{{Onterecht einde}}
{{Onterecht einde}}
Regel 92: Regel 86:
[[Categorie:Frans schrijver]]
[[Categorie:Frans schrijver]]
[[Categorie:Frans filosoof]]
[[Categorie:Frans filosoof]]
[[Categorie:Wikiquote:Goed voorbeeld]]

Versie van 1 mei 2016 17:19

Voltaire, 1718.
Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
media bij Commons
bron(nen) in Wikisource
Informatie in externe bronnen:
DBNL pagina in DBNL
IMDb pagina in IMDb
KB pagina in KB-catalogus
RKD pagina in RKD

Voltaire (21 november 1694 - 30 mei 1778) (pseudoniem voor François-Marie Arouet) was een Frans schrijver en filosoof, die leefde tijdens de Verlichting.

  • „Als God niet zou bestaan, dan zouden we hem moeten uitvinden.”
  • „Ongeacht wat je doet, verpletter het verachtelijke, en houd van degenen die van jou houden.”
  • Origineel in het Frans:
    “Quoi que vous fassiez, écrasez l'infâme, et aimez qui vous aime.”
  • Bron: Brief aan Jean le Rond d'Alembert (28 november 1762)
  • Aanhaling(en): Eric Masseus, Reflections on the Revolution in France, blog Het Hoogste Goed, 16 juli 2009.
  • „Jean-Jacques is in Amsterdam, waar men zich drukker maakt om een vracht peper dan om zijn paradoxen.”
  • Origineel in het Frans:
    “L'orgueilleux Jean-Jacques est à Amsterdam , où l'on fait plus de cas d'une cargaison de poivre que de ses paradoxes.”
  • Bron: Brief van Voltaire aan Damilaville van 23 juni 1762, opgenomen in Œuvres complètes de Voltaire - Tome XII, chez Furne, 1837, p. 309.
  • Aanhaling(en): Fopkennis van Voltaire door Christiaan Weijts, De Groene Amsterdammer van 21 januari 2015, p. 57.
  • Met "Jean-Jacques" wordt Jean-Jacques Rousseau bedoeld.

Meestal aangehaald als:

Over Voltaire

  • „Zijn hele intelligentie was een oorlogsmachine.”

Onbewezen toegeschreven

  • „Vooroordelen zijn de argumenten van dwazen”

Over Voltaire

  • „Je perst de sinaasappel uit; daarna gooi je de schil weg.”
  • Origineel in het Frans:
    “On presse l'orange et on jette l'écorce.”
  • Bron: Door Voltaire aangehaald in een brief aan Marie-Louise Denis op 2 september 1751.
  • Aanhaling(en): Hans van Pinxteren, Leesfragment: Bij Voltaires Candide, Atheneum Boekhandel, ongedateerd.
  • Frederik II van Pruisen zou zich volgens Voltaire aldus over hem hebben uitgelaten. Nadien is dit symbolisch geworden voor iemand die achteloos aan de kant wordt geschoven na zich eerst verdienstelijk te hebben gemaakt.

Onterecht aan Voltaire toegeschreven

  • „Ik ben het voor geen woord eens met wat u zegt, maar ik zal me tot mijn dood inzetten voor uw recht om het te zeggen.”
  • Origineel in het Engels:
    “I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.”
  • Bron: Stephen G. Tallentyre in The Friends of Voltaire (1906)
  • Aanhaling(en): Marc Leijendekker, Behalve de nieuwe Charlie Hebdo vliegt ook Voltaire de winkel uit, NRC - Boeken, 15 januari 2015.
  • In het Frans wel geciteerd as: "Je ne suis pas d’accord avec un mot de ce que vous dites, mais je me battrai jusqu’à la mort pour votre droit de le dire"
    Deze woorden worden regelmatig aan Voltaire toegekend, maar zijn in werkelijkheid afkomstig van Evelyn Beatrice Hall (pseudoniem Stephen G. Tallentyre) om de houding van Voltaire t.o.v. vrijheid van gedachten en meningsuiting te beschrijven. Zij had nooit bedoeld te suggereren dat Voltaire deze woorden als zodanig had uitgesproken. (Bron: Saturday Review, 11 May 1935, p. 13.)