Taal: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
RomaineBot (overleg | bijdragen)
k -Categorie
Regel 1: Regel 1:
{{koppelingen|w=ja|commons=Languages|wikt=taal}}
{{koppelingen|w=ja|commons=Languages|wikt=taal}}
{{Thema
{{Thema
|naam=Taal
| naam = Taal
|wikipedia=Taal
| wikipedia = Taal
|beschrijving=is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft
| beschrijving = is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft
}}
}}

{{Citaat
{{Citaat
| tekst = De taal is niet honderd procent logisch, maar ze is zoals ze is, en ze valt te leren. En naarmate er minder aan veranderd wordt gaat dat beter.
| tekst = De taal is niet honderd procent logisch, maar ze is zoals ze is, en ze valt te leren. En naarmate er minder aan veranderd wordt gaat dat beter.
| bron = {{aut|[[Ronald Plasterk]]}}, [http://www.nrcnext.nl/blog/2010/02/09/plasterk-mooi-of-lelijk-maakt-niet-uit-als-taal-maar-correct-is/ ''Mooi of lelijk maakt niet uit, als taal maar correct is''], blog op nrc.next, 9 februari 2010.
| bron = {{aut|[[Ronald Plasterk]]}}, [http://www.nrcnext.nl/blog/2010/02/09/plasterk-mooi-of-lelijk-maakt-niet-uit-als-taal-maar-correct-is/ ''Mooi of lelijk maakt niet uit, als taal maar correct is''], blog op nrc.next, 9 februari 2010.
| aangehaald = [http://taalprof.blogspot.nl/2010/02/plasterk-is-een-grammabeet.html ''Plasterk is een grammabeet''], taalprof.blogspot.nl</br>[https://onzetaal.nl/uploads/editor/1178_vanmaris.pdf ''De baas over de taal; Wie bepaalt de grammatica van het Nederlands?''], Onze Taal, juli/augustus 2011.
| aangehaald = [http://taalprof.blogspot.nl/2010/02/plasterk-is-een-grammabeet.html ''Plasterk is een grammabeet''], taalprof.blogspot.nl<br />[https://onzetaal.nl/uploads/editor/1178_vanmaris.pdf ''De baas over de taal; Wie bepaalt de grammatica van het Nederlands?''], Onze Taal, juli/augustus 2011.
| opmerking =
| opmerking =
| opmerking2 =
| opmerking2 =
}}
}}
{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
| tekst =Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.
| tekst = Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.
| taal = Duits
| taal = Duits
| vertaling = Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal.
| vertaling = Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal.
Regel 21: Regel 20:
| opmerking =
| opmerking =
}}
}}

{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
| tekst = [...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation.
| tekst = [...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation.
|taal = Engels
| taal = Engels
|vertaling= Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van hoop en bevrijding.
| vertaling = Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van hoop en bevrijding.
|bron= Toespraak van [[Nelson Mandela]] in de Zuid-Afrikaanse krant ''The Star'', 19 september 1991
| bron = Toespraak van [[Nelson Mandela]] in de Zuid-Afrikaanse krant ''The Star'', 19 september 1991
|aangehaald= ''Over de toekomst van het Nederlands'', Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15
| aangehaald = ''Over de toekomst van het Nederlands'', Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15
}}
}}

{{vertaald citaat
{{vertaald citaat
|tekst=Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
| tekst = Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
|taal=Duits
| taal = Duits
|vertaling=De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan.
| vertaling = De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan.
|bron={{aut|[[Ludwig Wittgenstein]]}} (1921/1922), [http://books.google.com/books?id=BraohBA1avIC&pg=PA118#v=snippet&q=%22Die%20Grenzen%20meiner%20Sprache%22&f=false ''Tractatus Logico-philosophicus'']
| bron = {{aut|[[Ludwig Wittgenstein]]}} (1921/1922), [http://books.google.com/books?id=BraohBA1avIC&pg=PA118#v=snippet&q=%22Die%20Grenzen%20meiner%20Sprache%22&f=false ''Tractatus Logico-philosophicus'']
|aangehaald = {{aut|Hugo Roeffaers}}, [https://books.google.com/books?id=1_WQxiuTSH0C&pg=PA56 ''Taal en woordkunst : een filosofische verkenning''], Garant, 2004, ISBN 9789044115420, p. 56.
| aangehaald = {{aut|Hugo Roeffaers}}, [https://books.google.com/books?id=1_WQxiuTSH0C&pg=PA56 ''Taal en woordkunst : een filosofische verkenning''], Garant, 2004, ISBN 9789044115420, p. 56.
|opmerking=Dit is stelling 5.6 uit 'de Tractatus'.
| opmerking = Dit is stelling 5.6 uit 'de Tractatus'.
}}
}}

{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst= Gwlad neb iaith, gwlad heb galon.
| tekst = Gwlad neb iaith, gwlad heb galon.
|taal= Welsh
| taal = Welsh
|vertaling= Land zonder een taal, land zonder een hart.
| vertaling = Land zonder een taal, land zonder een hart.
|bron= Welsch gezegde <!-- Betere bron nodig-->
| bron = Welsch gezegde <!-- Betere bron nodig-->
|aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 249)
| aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 249)
}}
}}


{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst= I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make.
| tekst = I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make.
|taal= Hawaiiaans
| taal = Hawaiiaans
|vertaling= In taal rust het leven; in taal rust de dood.
| vertaling = In taal rust het leven; in taal rust de dood.
|bron= Hawaiiaans gezegde: [http://www.ahapunanaleo.org/index.php?/programs/ohana_info/list_of_immersion_schools ''Basic Hawaiian Phrases''], Pūnana Leo, ongedateerd.
| bron = Hawaiiaans gezegde: [http://www.ahapunanaleo.org/index.php?/programs/ohana_info/list_of_immersion_schools ''Basic Hawaiian Phrases''], Pūnana Leo, ongedateerd.
|aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 231)
| aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 231)
|opmerking= Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen.
| opmerking = Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen.
}}
}}

{{menu}}
{{menu}}


[[Categorie:Taalkunde]]
[[Categorie:Taalkunde]]
[[Categorie:Wikiquote:Goed voorbeeld]]

Versie van 1 mei 2016 17:18

Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
omschrijving in WikiWoordenboek
media bij Commons

Taal is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft:

  • „De taal is niet honderd procent logisch, maar ze is zoals ze is, en ze valt te leren. En naarmate er minder aan veranderd wordt gaat dat beter.”
  • „Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal.”
  • Origineel in het Duits:
    “Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.”
  • Bron: Johann Wolfgang von Goethe (1833), Maximen und Reflexionen, deel II, nummer 23, p. 91.
  • Aanhaling(en): Resumé, De Reformatorsiche School Magazine Online, ongedateerd.
  • „Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van hoop en bevrijding.”
  • Origineel in het Engels:
    “[...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation.”
  • Bron: Toespraak van Nelson Mandela in de Zuid-Afrikaanse krant The Star, 19 september 1991
  • Aanhaling(en): Over de toekomst van het Nederlands, Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15
  • „De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan.”
  • „Land zonder een taal, land zonder een hart.”
  • Origineel in het Welsh:
    “Gwlad neb iaith, gwlad heb galon.”
  • Bron: Welsch gezegde
  • Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 249)
  • „In taal rust het leven; in taal rust de dood.”
  • Origineel in het Hawaiiaans:
    “I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make.”
  • Bron: Hawaiiaans gezegde: Basic Hawaiian Phrases, Pūnana Leo, ongedateerd.
  • Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 231)
  • Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen.