William Shakespeare: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
→‎Over Shakespeare: Dode link vervangen
RomaineBot (overleg | bijdragen)
k -Categorie
Regel 1: Regel 1:
[[Afbeelding:Hw-shakespeare.jpg|thumb|William Shakespeare]]
[[Bestand:Hw-shakespeare.jpg|thumb|William Shakespeare]]
{{koppelingen
{{koppelingen
| w = ja
| w = ja
Regel 7: Regel 7:
}}
}}
{{auteur
{{auteur
|naam=William Shakespeare
| naam = William Shakespeare
|wikipedia=William Shakespeare
| wikipedia = William Shakespeare
|periode= 1564 - 1616
| periode = 1564 - 1616
|beschrijving=was een Engels [[toneelschrijver]] en [[dichter]].
| beschrijving = was een Engels [[toneelschrijver]] en [[dichter]].
}}
}}


Regel 19: Regel 19:
| tekst = Nature teaches beasts to know their friends.
| tekst = Nature teaches beasts to know their friends.
| bron = [[:s:en:The Tragedy of Coriolanus#SCENE I. Rome. A public place|The Tragedy of Coriolanus, Act II, scene 1. Rome. A public place]]
| bron = [[:s:en:The Tragedy of Coriolanus#SCENE I. Rome. A public place|The Tragedy of Coriolanus, Act II, scene 1. Rome. A public place]]
| aangehaald = [http://nha.courant.nu/issue/HD/1958-01-25/edition/null/page/1?query=Biesma%20zich%20tot%20Ds&sort=relevance ''Haarlems Dagblad''], 25 januari 1958
| aangehaald = [http://nha.courant.nu/issue/HD/1958-01-25/edition/null/page/1?query=Biesma%20zich%20tot%20Ds&sort=relevance ''Haarlems Dagblad''], 25 januari 1958
| opmerking = Uitgesproken door Sicinius.
| opmerking = Uitgesproken door Sicinius.
}}
}}
Regel 25: Regel 25:
== [[w:De storm (toneelstuk)|The Tempest (De storm) (1611)]] ==
== [[w:De storm (toneelstuk)|The Tempest (De storm) (1611)]] ==
{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst = We are such stuff As dreams are made on; and our little life is rounded with a sleep.
| tekst = We are such stuff As dreams are made on; and our little life is rounded with a sleep.
|taal = Engels
| taal = Engels
|vertaling = Van dezelfde stof zijn wij als onze dromen; en ons kleine leven is door de slaap omringd
| vertaling = Van dezelfde stof zijn wij als onze dromen; en ons kleine leven is door de slaap omringd
|bron = Prospero in [[s:en:The_Tempest#SCENE_I._Before_PROSPERO.27S_cell_2|The Tempest, Act IV, scene 1, Before Prospero's Cell]]
| bron = Prospero in [[s:en:The_Tempest#SCENE_I._Before_PROSPERO.27S_cell_2|The Tempest, Act IV, scene 1, Before Prospero's Cell]]
| aangehaald = {{aut|Alfons van Impe}}, [https://books.google.com/books?id=VzGua7aJBr0C&pg=PA113 ''Shakespeare, ook nog filosoof?: een inleiding in zijn denken''], Garant, 1999, ISBN 9789053509074, p. 113. Met vertalingen van {{aut|Willy Courteaux}}.
| aangehaald = {{aut|Alfons van Impe}}, [https://books.google.com/books?id=VzGua7aJBr0C&pg=PA113 ''Shakespeare, ook nog filosoof?: een inleiding in zijn denken''], Garant, 1999, ISBN 9789053509074, p. 113. Met vertalingen van {{aut|Willy Courteaux}}.
|opmerking = Context: De oude magiër Prospero heeft net ter ere van de geliefden Miranda en Ferdinand een feestelijk visioen opgeroepen, als hij zich plots herinnert dat Caliban het op zijn leven gemunt heeft, Hij laat de geesten snel verdwijnen en vergelijkt de ‘acteurs’ van het spel dat ze juist hebben bewonderd met mensen, van wie het leven ook even snel kan zijn afgelopen.
| opmerking = Context: De oude magiër Prospero heeft net ter ere van de geliefden Miranda en Ferdinand een feestelijk visioen opgeroepen, als hij zich plots herinnert dat Caliban het op zijn leven gemunt heeft, Hij laat de geesten snel verdwijnen en vergelijkt de ‘acteurs’ van het spel dat ze juist hebben bewonderd met mensen, van wie het leven ook even snel kan zijn afgelopen.
}}
}}


== [[w:Driekoningenavond (toneelstuk)|Driekoningenavond]] ==
== [[w:Driekoningenavond (toneelstuk)|Driekoningenavond]] ==
{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst = If music be the food of love, play on.
| tekst = If music be the food of love, play on.
|taal = Engels
| taal = Engels
|vertaling = Als muziek het voedsel der liefde is, speel dan verder.
| vertaling = Als muziek het voedsel der liefde is, speel dan verder.
|bron = Twelfth Night, Act I, scene 1
| bron = Twelfth Night, Act I, scene 1
| aangehaald = {{aut|Carla van Raay}}, [https://books.google.com/books?id=klTPUEvenVkC&pg=PT201 ''Lust''], Meulenhoff Boekerij B.V., 2012, ISBN 9789047511106, p. 201.
| aangehaald = {{aut|Carla van Raay}}, [https://books.google.com/books?id=klTPUEvenVkC&pg=PT201 ''Lust''], Meulenhoff Boekerij B.V., 2012, ISBN 9789047511106, p. 201.
|opmerking = Context: In het land van Illyria is hertog Orsino hopeloos verliefd op de mooie Lady Olivia en kwijnt weg voor haar. Hij weigert te jagen en beveelt zijn muzikanten om hem te vermaken, terwijl hij nadenkt over zijn verlangen naar Olivia.
| opmerking = Context: In het land van Illyria is hertog Orsino hopeloos verliefd op de mooie Lady Olivia en kwijnt weg voor haar. Hij weigert te jagen en beveelt zijn muzikanten om hem te vermaken, terwijl hij nadenkt over zijn verlangen naar Olivia.
}}
}}


== [[w:Hamlet|Hamlet]] ==
== [[w:Hamlet|Hamlet]] ==
{{vertaald citaat|vertaling = Er rot iets in de staat van Denemarken.
{{vertaald citaat|vertaling = Er rot iets in de staat van Denemarken.
| taal = Engels | tekst = Something is rotten in the state of Denmark.
| taal = Engels | tekst = Something is rotten in the state of Denmark.
| bron = [[:s:en:The_Tragedy_of_Hamlet,_Prince_of_Denmark/Act_1#Scene_4._The_platform.|The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act 1, scene 4, The platform.]]<br/>
| bron = [[:s:en:The_Tragedy_of_Hamlet,_Prince_of_Denmark/Act_1#Scene_4._The_platform.|The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act 1, scene 4, The platform.]]<br />
| aangehaald = {{aut|P. de Waard}}, [http://www.volkskrant.nl/dossier-archief/hoe-rot-is-de-staat-der-denen~a3512211/ ''Hoe rot is de staat der Denen?''], 19 september 2013.
| aangehaald = {{aut|P. de Waard}}, [http://www.volkskrant.nl/dossier-archief/hoe-rot-is-de-staat-der-denen~a3512211/ ''Hoe rot is de staat der Denen?''], 19 september 2013.
| opmerking = Uitgesproken door Marcellus.
| opmerking = Uitgesproken door Marcellus.
}}
}}

{{vertaald citaat | vertaling = Er is meer tussen hemel en aarde dan wij vermoeden, Horatio, of kunnen dromen.
{{vertaald citaat | vertaling = Er is meer tussen hemel en aarde dan wij vermoeden, Horatio, of kunnen dromen.
| taal = Engels | tekst = There are more things in heaven and earth, Horatio, [Than are dreamt of in your philosophy]
| taal = Engels | tekst = There are more things in heaven and earth, Horatio, [Than are dreamt of in your philosophy]
| bron = [[:s:en:The_Tragedy_of_Hamlet,_Prince_of_Denmark/Act_1#Scene 5. Another part of the platform.|The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act II, scene 5. Another part of the platform.]]<br/>{{taal|NL}} {{aut|Jan Jonk}}: [http://www.janjonk.nl/data/toneel/hamlet.php ''In hemel en in aarde is veel meer dan uw wijsgerigheid vermoedt, Horatio''].
| bron = [[:s:en:The_Tragedy_of_Hamlet,_Prince_of_Denmark/Act_1#Scene 5. Another part of the platform.|The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act II, scene 5. Another part of the platform.]]<br />{{taal|NL}} {{aut|Jan Jonk}}: [http://www.janjonk.nl/data/toneel/hamlet.php ''In hemel en in aarde is veel meer dan uw wijsgerigheid vermoedt, Horatio''].
| aangehaald = {{aut|Roel Jansen}}, [http://retro.nrc.nl/W2/Columns/Janssen/010118.html ''Jorge Horacio Zorreguieta''], NRC Handelsblad, 18 januari 2001.</br> {{aut|David Papineau}}, ''Filosofie - Gids voor de wereld van het kritische denken'', ISBN 978-90-8998-592-7, 2015, p. 19
| aangehaald = {{aut|Roel Jansen}}, [http://retro.nrc.nl/W2/Columns/Janssen/010118.html ''Jorge Horacio Zorreguieta''], NRC Handelsblad, 18 januari 2001.<br /> {{aut|David Papineau}}, ''Filosofie - Gids voor de wereld van het kritische denken'', ISBN 978-90-8998-592-7, 2015, p. 19
| opmerking = Uitgesproken door Hamlet.
| opmerking = Uitgesproken door Hamlet.
}}
}}

{{vertaald citaat | vertaling = [...] er is goed noch kwaad dat niet door het denken tot stand wordt gebracht.
{{vertaald citaat | vertaling = [...] er is goed noch kwaad dat niet door het denken tot stand wordt gebracht.
| taal = Engels | tekst = [...] there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
| taal = Engels | tekst = [...] there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
Regel 64: Regel 62:
| opmerking = Uitgesproken door Hamlet.
| opmerking = Uitgesproken door Hamlet.
}}
}}

{{citaat
{{citaat
|tekst = To be or not to be, that is the question.
| tekst = To be or not to be, that is the question.
|bron = [[:s:en:The_Tragedy_of_Hamlet,_Prince_of_Denmark/Act_3#Scene_1._A_room_in_the_castle.|The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act III, scene 1, A room in the castle.]]<br/>{{taal|Nl}} {{aut|Willy Courteaux}}: ''Te zijn of niet te zijn, dat is de vraag''
| bron = [[:s:en:The_Tragedy_of_Hamlet,_Prince_of_Denmark/Act_3#Scene_1._A_room_in_the_castle.|The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act III, scene 1, A room in the castle.]]<br />{{taal|Nl}} {{aut|Willy Courteaux}}: ''Te zijn of niet te zijn, dat is de vraag''
| aangehaald = {{aut|Riens Meijer}}, [http://www.managementpro.nl/gastcolumns/question/ ''To be, or not to be: that is the question''], ManagementPro, 6 december 2014.
| aangehaald = {{aut|Riens Meijer}}, [http://www.managementpro.nl/gastcolumns/question/ ''To be, or not to be: that is the question''], ManagementPro, 6 december 2014.
|opmerking = Betekenis: "''Te zijn of niet te zijn, dat is de kwestie''" wordt ook vertaald als "''...dat is de vraag/...daar gaat het om/...dat is het probleem''", en andere varianten,. maar wordt in Nederlandstalige contexten vooral in het Engels aangehaald.<br/>Context: Het is de eerste regel van de beroemde monoloog waarin de protagonist Hamlet zelfmoord overweegt om te ontsnappen uit de situatie waarin hij zich bevindt.<br/>Zie ook het Wikipedia-artikel [[w:To be or not to be|To be or not to be]] voor verdere analyse.
| opmerking = Betekenis: "''Te zijn of niet te zijn, dat is de kwestie''" wordt ook vertaald als "''...dat is de vraag/...daar gaat het om/...dat is het probleem''", en andere varianten,. maar wordt in Nederlandstalige contexten vooral in het Engels aangehaald.<br />Context: Het is de eerste regel van de beroemde monoloog waarin de protagonist Hamlet zelfmoord overweegt om te ontsnappen uit de situatie waarin hij zich bevindt.<br />Zie ook het Wikipedia-artikel [[w:To be or not to be|To be or not to be]] voor verdere analyse.
}}
}}

{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
| tekst = The rest is silence.
| tekst = The rest is silence.
Regel 77: Regel 73:
| vertaling = De rest is stilte.
| vertaling = De rest is stilte.
| bron = {{aut|William Shakespeare}}, ''Hamlet''.
| bron = {{aut|William Shakespeare}}, ''Hamlet''.
| aangehaald ={{aut|Arend Evenhuis}}, [http://www.trouw.nl/tr/nl/4512/Cultuur/archief/article/detail/1746266/2004/07/03/Prins-Sikkeneur-zei-het-al-de-rest-is-stilte.dhtml ''Prins Sikkeneur zei het al: de rest is stilte''], Trouw, 7 maart 204.
| aangehaald = {{aut|Arend Evenhuis}}, [http://www.trouw.nl/tr/nl/4512/Cultuur/archief/article/detail/1746266/2004/07/03/Prins-Sikkeneur-zei-het-al-de-rest-is-stilte.dhtml ''Prins Sikkeneur zei het al: de rest is stilte''], Trouw, 7 maart 204.
| opmerking = De [[Fictieve laatste woorden|laatste woorden]] van Prins Hamlet.
| opmerking = De [[Fictieve laatste woorden|laatste woorden]] van Prins Hamlet.
}}
}}
Regel 83: Regel 79:
== [[w:Hendrik IV (toneelstuk)|Hendrik IV (toneelstuk)]] ==
== [[w:Hendrik IV (toneelstuk)|Hendrik IV (toneelstuk)]] ==
{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
| tekst =The better part of valour is discretion [...]
| tekst = The better part of valour is discretion [...]
| taal =Engels
| taal = Engels
| vertaling = Voorzichtigheid is het betere deel van moed.
| vertaling = Voorzichtigheid is het betere deel van moed.
| bron = [[:s:en:The First Part of King Henry the Fourth#Scene IV. Another Part of the Field.|The First Part of King Henry the Fourth, Act V, scene 4. Another Part of the Field.]]
| bron = [[:s:en:The First Part of King Henry the Fourth#Scene IV. Another Part of the Field.|The First Part of King Henry the Fourth, Act V, scene 4. Another Part of the Field.]]
Regel 91: Regel 87:
}}
}}


== [[w:Julius Caesar (toneelstuk)|Julius Caesar]] ==
== [[w:Julius Caesar (toneelstuk)|Julius Caesar]] ==
{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
| tekst =Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once.
| tekst = Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once.
| taal =Engels
| taal = Engels
| vertaling = Lafaards sterven vele malen voor ze doodgaan, schreef Shakespeare ooit. De dappere, daarentegen, proeft de smaak van de dood maar één keer.
| vertaling = Lafaards sterven vele malen voor ze doodgaan, schreef Shakespeare ooit. De dappere, daarentegen, proeft de smaak van de dood maar één keer.
| bron = [[:s:en:The Tragedy of Julius Caesar (unsourced edition)/Act II|The Tragedy of Julius Ceasar (unsourced edition), Act II]]
| bron = [[:s:en:The Tragedy of Julius Caesar (unsourced edition)/Act II|The Tragedy of Julius Ceasar (unsourced edition), Act II]]
Regel 103: Regel 99:
== [[w:Koning Jan (toneelstuk)|Koning Jan]] ==
== [[w:Koning Jan (toneelstuk)|Koning Jan]] ==
{{citaat
{{citaat
| tekst =It is the curse of kings to be attended. By slaves that take their humours for a warrant [...]
| tekst = It is the curse of kings to be attended. By slaves that take their humours for a warrant [...]
| taal =
| taal =
| vertaling = Het is de vloek der koningen door slaven omringd te zijn, die hunne opwelling als een bevel beschouwen [...]
| vertaling = Het is de vloek der koningen door slaven omringd te zijn, die hunne opwelling als een bevel beschouwen [...]
| bron = [[:s:en:The_Life_and_Death_of_King_John#SCENE_2.The_same._A_Room_of_State_in_the_Palace.|The Life and Death of King John, ACT IV, scene 2]]
| bron = [[:s:en:The_Life_and_Death_of_King_John#SCENE_2.The_same._A_Room_of_State_in_the_Palace.|The Life and Death of King John, ACT IV, scene 2]]
Regel 113: Regel 109:
== [[w:Leer om leer (toneelstuk)|Leer om leer]] ==
== [[w:Leer om leer (toneelstuk)|Leer om leer]] ==
{{vertaald citaat
{{vertaald citaat
| tekst =Our doubts are traitors and make us lose the good we oft might win by fearing to attempt.
| tekst = Our doubts are traitors and make us lose the good we oft might win by fearing to attempt.
| taal = Engels
| taal = Engels
| vertaling = "Onze twijfels zijn onze verraders die ons vaak het goede dat wij konden winnen, laten verliezen door de vrees voor de poging."
| vertaling = "Onze twijfels zijn onze verraders die ons vaak het goede dat wij konden winnen, laten verliezen door de vrees voor de poging."
| bron = {{taal|EN}} [[:s:en:Measure, for Measure|Measure, for Measure, Act I, scene 5]]
| bron = {{taal|EN}} [[:s:en:Measure, for Measure|Measure, for Measure, Act I, scene 5]]
Regel 123: Regel 119:
== [[w:Macbeth (toneelstuk)|Macbeth]] ==
== [[w:Macbeth (toneelstuk)|Macbeth]] ==
{{vertaald citaat|vertaling = Was het gedaan als het gedaan is, dan was 't goed, als 't vlug gedaan werd.
{{vertaald citaat|vertaling = Was het gedaan als het gedaan is, dan was 't goed, als 't vlug gedaan werd.
| taal = Engels
| taal = Engels
| tekst = If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly.
| tekst = If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly.
| bron = {{taal|EN}} Macbeth, ACT I, scene 7<br/>{{taal|NL}} {{aut|Willy Courteaux}}, ''William Shakespeare Verzameld werk''
| bron = {{taal|EN}} Macbeth, ACT I, scene 7<br />{{taal|NL}} {{aut|Willy Courteaux}}, ''William Shakespeare Verzameld werk''
| aangehaald = {{aut|Eleanor Brown}}, [https://books.google.com/books?id=Bg8v1-k1TjgC&pg=PT7&lpg=PT7 ''Op weg naar huis''], Meulenhoff Boekerij B.V., 2011, ISBN 9789460927720, p. 7.
| aangehaald = {{aut|Eleanor Brown}}, [https://books.google.com/books?id=Bg8v1-k1TjgC&pg=PT7&lpg=PT7 ''Op weg naar huis''], Meulenhoff Boekerij B.V., 2011, ISBN 9789460927720, p. 7.
| opmerking = Context: Macbeth beraamt een moord op Duncan om, zoals de heksen voorspeld hebben, zelf koning te worden. Hij wil dat het vlug gedaan wordt en hem succes brengt.
| opmerking = Context: Macbeth beraamt een moord op Duncan om, zoals de heksen voorspeld hebben, zelf koning te worden. Hij wil dat het vlug gedaan wordt en hem succes brengt.
}}
}}
{{vertaald citaat|vertaling = Het leven is een zwervend schaduwbeeld,<br>Een arme speler, die op het toneel<br>Zijn uurtje praalt en raast, en dan verdwijnt.<br>Het is een sprookje, door een gek verteld,[...]
{{vertaald citaat|vertaling = Het leven is een zwervend schaduwbeeld,<br />Een arme speler, die op het toneel<br />Zijn uurtje praalt en raast, en dan verdwijnt.<br />Het is een sprookje, door een gek verteld,[...]
| taal = Engels
| taal = Engels
| tekst = Life's but a walking shadow, a poor player<br>That struts and frets his hour upon the stage,<br>And then is heard no more. It is a tale<br>Told by an idiot[...]
| tekst = Life's but a walking shadow, a poor player<br />That struts and frets his hour upon the stage,<br />And then is heard no more. It is a tale<br />Told by an idiot[...]
| bron = {{taal|EN}} Macbeth, ACT V, scene 5<br/>{{taal|NL}} {{aut|Willy Courteaux}}, ''William Shakespeare Verzameld werk''
| bron = {{taal|EN}} Macbeth, ACT V, scene 5<br />{{taal|NL}} {{aut|Willy Courteaux}}, ''William Shakespeare Verzameld werk''
| aangehaald = [http://www.theateraanhetvrijthof.nl/voorstellingen/2015/04/studium-generale-de-11e-avond-van-het-woord-over-gekte-en-waanzin/ ''De 11e Avond van het Woord: over gekte en waanzin''], Theater Aan Het Vrijthof, over een voorstelling op 10 april 2015.
| aangehaald = [http://www.theateraanhetvrijthof.nl/voorstellingen/2015/04/studium-generale-de-11e-avond-van-het-woord-over-gekte-en-waanzin/ ''De 11e Avond van het Woord: over gekte en waanzin''], Theater Aan Het Vrijthof, over een voorstelling op 10 april 2015.
| opmerking = Context: Het leger van Macduff nadert door het woud het kasteel Dunsinane, waarmee de voorspelling van de heksen uitkomt. Macbeth beseft dat zijn laatste uur is aangebroken.
| opmerking = Context: Het leger van Macduff nadert door het woud het kasteel Dunsinane, waarmee de voorspelling van de heksen uitkomt. Macbeth beseft dat zijn laatste uur is aangebroken.
Regel 139: Regel 135:
==[[w:Naar het u bevalt|Naar het u bevalt]] ==
==[[w:Naar het u bevalt|Naar het u bevalt]] ==
{{citaat
{{citaat
|tekst = He that wants money, means, and content is without three good friends.
| tekst = He that wants money, means, and content is without three good friends.
<!--|taal = Engels
<!--|taal = Engels
|vertaling = Iemand die geen inkomsten, kapitaal en plezier in het leven heeft, mist 3 goede vrienden.-->
| vertaling = Iemand die geen inkomsten, kapitaal en plezier in het leven heeft, mist 3 goede vrienden.-->
|bron = As You Like It, Act III, scene 2
| bron = As You Like It, Act III, scene 2
|aangehaald = [http://www.peterspagina.nl/site/?tag=filosofie Weblog van Peter de Jonge over filosofie]
| aangehaald = [http://www.peterspagina.nl/site/?tag=filosofie Weblog van Peter de Jonge over filosofie]
|opmerking = Betekenis: Iemand die geen inkomsten, kapitaal en plezier in het leven heeft, mist 3 goede vrienden.<br/>Context: Maakt deel uit van een filosofisch gesprek tussen een schaapsherder (Corin) en een clown (Touchstone).
| opmerking = Betekenis: Iemand die geen inkomsten, kapitaal en plezier in het leven heeft, mist 3 goede vrienden.<br />Context: Maakt deel uit van een filosofisch gesprek tussen een schaapsherder (Corin) en een clown (Touchstone).
}}
}}
{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst = But, O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man's eyes!
| tekst = But, O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man's eyes!
|taal = Engels
| taal = Engels
|vertaling = Hoe bitter is het in het [[geluk]] te kijken door de ogen van een ander.
| vertaling = Hoe bitter is het in het [[geluk]] te kijken door de ogen van een ander.
|bron = Act V, scene 2
| bron = Act V, scene 2
| aangehaald = [http://www.brakkegrond.nl/programma/1293/Barlaeus_Gymnasium/De_naald_van_Cleopatra/ ''Barlaeus Gymnasium - De naald van Cleopatra''], Brakkegrond, 8 februari 2014.
| aangehaald = [http://www.brakkegrond.nl/programma/1293/Barlaeus_Gymnasium/De_naald_van_Cleopatra/ ''Barlaeus Gymnasium - De naald van Cleopatra''], Brakkegrond, 8 februari 2014.
|opmerking = Context: Woorden gesproken door Orlando als zijn broer gaat trouwen met Alinea, een meisje waar Orlando zelf verliefd op is. Niettemin gunt hij zijn broer zijn geluk.
| opmerking = Context: Woorden gesproken door Orlando als zijn broer gaat trouwen met Alinea, een meisje waar Orlando zelf verliefd op is. Niettemin gunt hij zijn broer zijn geluk.
}}
}}
{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst = The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.
| tekst = The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.
|taal = Engels
| taal = Engels
|vertaling = De dwaas denkt dat hij wijs is, maar de wijze weet zich een dwaas.
| vertaling = De dwaas denkt dat hij wijs is, maar de wijze weet zich een dwaas.
|bron = Act V, scene 1
| bron = Act V, scene 1
| aangehaald = [http://www.dbnl.org/tekst/_gid001200701_01/_gid001200701_01_0041.php ''Domheid, dood en erotische extase'' - Capita selecta uit ''De theologie van de domheid''], De Gids, jaargang 170, Balans Amsterdam, 2007, p. 256.
| aangehaald = [http://www.dbnl.org/tekst/_gid001200701_01/_gid001200701_01_0041.php ''Domheid, dood en erotische extase'' - Capita selecta uit ''De theologie van de domheid''], De Gids, jaargang 170, Balans Amsterdam, 2007, p. 256.
|opmerking = Context: Touchstone, de hofnar, hoort de jonge William, die verliefd is op Audrey, uit en vraagt of hij wijs is. William zegt dat hij dat is, waarna Touchstone hem dit antwoord geeft.
| opmerking = Context: Touchstone, de hofnar, hoort de jonge William, die verliefd is op Audrey, uit en vraagt of hij wijs is. William zegt dat hij dat is, waarna Touchstone hem dit antwoord geeft.
}}
}}


== [[w:Othello (toneelstuk)|Othello]] ==
== [[w:Othello (toneelstuk)|Othello]] ==
{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst = I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs
| tekst = I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs
|taal = Engels
| taal = Engels
|vertaling = Ik ben degene die u komt vertellen dat de moor en uw dochter het beest met de twee ruggen aan het maken zijn.
| vertaling = Ik ben degene die u komt vertellen dat de moor en uw dochter het beest met de twee ruggen aan het maken zijn.
|bron = Act I, scene 1;<br/>{{taal|NL}} [https://sites.google.com/site/shakespearevertalingen/othello ''Othello''], Shakespearevertalingen.
| bron = Act I, scene 1;<br />{{taal|NL}} [https://sites.google.com/site/shakespearevertalingen/othello ''Othello''], Shakespearevertalingen.
|opmerking = Context: Deze woorden worden uitgesproken door de schurk van het stuk, Jago. Hij maakt 's nachts met veel kabaal senator Brabantio wakker; als die aan zijn raam verschijnt en vraagt wie hem op dit late uur uit zijn slaap haalt, antwoordt Jago dat hij hem komt vertellen dat zijn dochter Desdemona er met generaal Othello, de moor, vandoor is, en dat die nu bezig is haar als een zwarte ram te bespringen.<br/>"Het beest met de twee ruggen" is ook aangehaald als de titel van een roman van Maria Stahlie (juni 1998, ISBN 9789057132377).
| opmerking = Context: Deze woorden worden uitgesproken door de schurk van het stuk, Jago. Hij maakt 's nachts met veel kabaal senator Brabantio wakker; als die aan zijn raam verschijnt en vraagt wie hem op dit late uur uit zijn slaap haalt, antwoordt Jago dat hij hem komt vertellen dat zijn dochter Desdemona er met generaal Othello, de moor, vandoor is, en dat die nu bezig is haar als een zwarte ram te bespringen.<br />"Het beest met de twee ruggen" is ook aangehaald als de titel van een roman van Maria Stahlie (juni 1998, ISBN 9789057132377).
|aangehaald= [http://marcdecoster.blogspot.be/2006/08/het-beest-met-de-twee-ruggen-deel-1.html ''Het beest met de twee ruggen. Deel 1.''], Weblog van Marc De Coster, 30 augustus 2006.
| aangehaald = [http://marcdecoster.blogspot.be/2006/08/het-beest-met-de-twee-ruggen-deel-1.html ''Het beest met de twee ruggen. Deel 1.''], Weblog van Marc De Coster, 30 augustus 2006.
}}
}}


==[[w:Romeo en Julia|Romeo en Julia]] ==
==[[w:Romeo en Julia|Romeo en Julia]] ==
{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst = What's in a name? That which we call a rose By any other word would smell as sweet.
| tekst = What's in a name? That which we call a rose By any other word would smell as sweet.
|taal = Engels
| taal = Engels
|vertaling = Wat stelt een naam voor? Een roos zou met een andere naam net zo zoet geuren.
| vertaling = Wat stelt een naam voor? Een roos zou met een andere naam net zo zoet geuren.
|bron = Romeo and Juliet, Act II, scene 2
| bron = Romeo and Juliet, Act II, scene 2
|aangehaald=[http://nos.nl/artikel/656089-vrouwelijke-orkanen-zijn-dodelijker.html ''Vrouwelijke orkanen zijn dodelijker''], NOS, 3 juni 2014.
| aangehaald = [http://nos.nl/artikel/656089-vrouwelijke-orkanen-zijn-dodelijker.html ''Vrouwelijke orkanen zijn dodelijker''], NOS, 3 juni 2014.
|opmerking = Context: Tijdens de beroemde balkonscène, terwijl Romeo haar beneden in het donker afluistert, beklaagt Juliet zich erover dat Romeo de naam van de Montagues draagt, en dus de vijand is van haar familie, de Capulets.
| opmerking = Context: Tijdens de beroemde balkonscène, terwijl Romeo haar beneden in het donker afluistert, beklaagt Juliet zich erover dat Romeo de naam van de Montagues draagt, en dus de vijand is van haar familie, de Capulets.
}}
}}


== [[w:Sonnetten van Shakespeare|Sonnetten]] ==
== [[w:Sonnetten van Shakespeare|Sonnetten]] ==
{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst = Sweet love renew thy force
| tekst = Sweet love renew thy force
|taal = Engels
| taal = Engels
|vertaling = Vernieuw, mijn zoete Liefde toch uw kracht
| vertaling = Vernieuw, mijn zoete Liefde toch uw kracht
|bron = [[w:Sonnet 56|Sonnet 56]]
| bron = [[w:Sonnet 56|Sonnet 56]]
|aangehaald = [http://www.hetburo.nu/droedels.html ''Sonnet 56''], Het Buro, ongedateerd.
| aangehaald = [http://www.hetburo.nu/droedels.html ''Sonnet 56''], Het Buro, ongedateerd.
}}
}}

{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst = Shall I compare thee to a summer's day?
| tekst = Shall I compare thee to a summer's day?
|taal = Engels
| taal = Engels
|bron = [[w:Sonnet 18|Sonnet 18]]
| bron = [[w:Sonnet 18|Sonnet 18]]
|vertaling= Zal ik je vergelijken met een zomerdag?
| vertaling = Zal ik je vergelijken met een zomerdag?
|aangehaald = [http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:c4ftI9RfacUJ:rmlnedwiki.wikispaces.com/file/view/Doe%2Bmaar%2Bdicht%2Bmaar.doc+&cd=16&hl=nl&ct=clnk&gl=nl ''Doe maar, dicht maar''],
| aangehaald = [http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:c4ftI9RfacUJ:rmlnedwiki.wikispaces.com/file/view/Doe%2Bmaar%2Bdicht%2Bmaar.doc+&cd=16&hl=nl&ct=clnk&gl=nl ''Doe maar, dicht maar''],
|opmerking= Volgens analisten richt de spreker zich tot een mannelijke persoon, niet tot een vrouw. In de volgende regel wordt gesteld dat de aangesprokene "mooier en lieflijker" is dan een dag in de zomer.
| opmerking = Volgens analisten richt de spreker zich tot een mannelijke persoon, niet tot een vrouw. In de volgende regel wordt gesteld dat de aangesprokene "mooier en lieflijker" is dan een dag in de zomer.
}}
}}


== Over Shakespeare==
== Over Shakespeare==
{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst= Unusually for a playwright, Shakespeare himself was a shareholder in The Globe, entitled to a percentage of its profits, it's one of the reasons he became so rich. So the smashing open of money boxes, like these ones, must have been a happy sound for him.
| tekst = Unusually for a playwright, Shakespeare himself was a shareholder in The Globe, entitled to a percentage of its profits, it's one of the reasons he became so rich. So the smashing open of money boxes, like these ones, must have been a happy sound for him.
|taal = Engels
| taal = Engels
|bron = [http://www.bbc.co.uk/programmes/articles/GLv1pkcwgCzKcPDy4RgFrs/transcript-shakespeares-restless-world-programme-3 ''Snacking through Shakespeare: A Theatre Goer's Fork''], Transcript - Shakespeare's Restless World - Programme 3, BBC,
| bron = [http://www.bbc.co.uk/programmes/articles/GLv1pkcwgCzKcPDy4RgFrs/transcript-shakespeares-restless-world-programme-3 ''Snacking through Shakespeare: A Theatre Goer's Fork''], Transcript - Shakespeare's Restless World - Programme 3, BBC,
|vertaling= Shakespeare was, en dat is ongebruikelijk voor een toneelschrijver, aandeelhouder van zijn theater. Hij had dus recht op een deel van de winst, de voornaamste reden dat hij zo rijk is geworden. Het kapotslaan van de aardewerken geldpotjes moet hem als muziek in de oren hebben geklonken.
| vertaling = Shakespeare was, en dat is ongebruikelijk voor een toneelschrijver, aandeelhouder van zijn theater. Hij had dus recht op een deel van de winst, de voornaamste reden dat hij zo rijk is geworden. Het kapotslaan van de aardewerken geldpotjes moet hem als muziek in de oren hebben geklonken.
|aangehaald = {{aut|Loek Zonneveld}}, [https://www.groene.nl/artikel/de-vork-die-uit-de-skybox-viel ''De vork die uit de skybox viel''], De Groene Amsterdammer, 13 april 2016
| aangehaald = {{aut|Loek Zonneveld}}, [https://www.groene.nl/artikel/de-vork-die-uit-de-skybox-viel ''De vork die uit de skybox viel''], De Groene Amsterdammer, 13 april 2016
|opmerking= Bij de reconstructie van Shakespeare's Globe-theater werd onder andere een nog intact geldbakje van aardewerk gevonden. Dit soort potjes waar het entreegeld in ging werden na afloop van een voorstelling altijd stukgelagen.
| opmerking = Bij de reconstructie van Shakespeare's Globe-theater werd onder andere een nog intact geldbakje van aardewerk gevonden. Dit soort potjes waar het entreegeld in ging werden na afloop van een voorstelling altijd stukgelagen.
}}
}}




{{menu}}
{{menu}}
{{DEFAULTSORT:Shakespeare, William}}


{{DEFAULTSORT:Shakespeare, William}}
[[Categorie:Brits schrijver]]
[[Categorie:Brits schrijver]]
[[Categorie:Wikiquote:Goed voorbeeld]]

Versie van 1 mei 2016 16:18

William Shakespeare
Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
media bij Commons
bron(nen) in Wikisource
lesmateriaal in Wikibooks
Informatie in externe bronnen:
DBNL pagina in DBNL
IMDb pagina in IMDb
KB pagina in KB-catalogus

William Shakespeare (1564 - 1616) was een Engels toneelschrijver en dichter..

Coriolanus

  • „De natuur leert de dieren hun vrienden onderscheiden.”

The Tempest (De storm) (1611)

  • „Van dezelfde stof zijn wij als onze dromen; en ons kleine leven is door de slaap omringd”
  • Origineel in het Engels:
    “We are such stuff As dreams are made on; and our little life is rounded with a sleep.”
  • Bron: Prospero in The Tempest, Act IV, scene 1, Before Prospero's Cell
  • Aanhaling(en): Alfons van Impe, Shakespeare, ook nog filosoof?: een inleiding in zijn denken, Garant, 1999, ISBN 9789053509074, p. 113. Met vertalingen van Willy Courteaux.
  • Context: De oude magiër Prospero heeft net ter ere van de geliefden Miranda en Ferdinand een feestelijk visioen opgeroepen, als hij zich plots herinnert dat Caliban het op zijn leven gemunt heeft, Hij laat de geesten snel verdwijnen en vergelijkt de ‘acteurs’ van het spel dat ze juist hebben bewonderd met mensen, van wie het leven ook even snel kan zijn afgelopen.

Driekoningenavond

  • „Als muziek het voedsel der liefde is, speel dan verder.”
  • Origineel in het Engels:
    “If music be the food of love, play on.”
  • Bron: Twelfth Night, Act I, scene 1
  • Aanhaling(en): Carla van Raay, Lust, Meulenhoff Boekerij B.V., 2012, ISBN 9789047511106, p. 201.
  • Context: In het land van Illyria is hertog Orsino hopeloos verliefd op de mooie Lady Olivia en kwijnt weg voor haar. Hij weigert te jagen en beveelt zijn muzikanten om hem te vermaken, terwijl hij nadenkt over zijn verlangen naar Olivia.

Hamlet

  • „Er rot iets in de staat van Denemarken.”
  • „Er is meer tussen hemel en aarde dan wij vermoeden, Horatio, of kunnen dromen.”
  • „[...] er is goed noch kwaad dat niet door het denken tot stand wordt gebracht.”
  • „To be or not to be, that is the question.”
  • Bron: The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Act III, scene 1, A room in the castle.
    (Nl) Willy Courteaux: Te zijn of niet te zijn, dat is de vraag
  • Aanhaling(en): Riens Meijer, To be, or not to be: that is the question, ManagementPro, 6 december 2014.
  • Betekenis: "Te zijn of niet te zijn, dat is de kwestie" wordt ook vertaald als "...dat is de vraag/...daar gaat het om/...dat is het probleem", en andere varianten,. maar wordt in Nederlandstalige contexten vooral in het Engels aangehaald.
    Context: Het is de eerste regel van de beroemde monoloog waarin de protagonist Hamlet zelfmoord overweegt om te ontsnappen uit de situatie waarin hij zich bevindt.
    Zie ook het Wikipedia-artikel To be or not to be voor verdere analyse.
  • „De rest is stilte.”

Hendrik IV (toneelstuk)

  • „Voorzichtigheid is het betere deel van moed.”

Julius Caesar

  • „Lafaards sterven vele malen voor ze doodgaan, schreef Shakespeare ooit. De dappere, daarentegen, proeft de smaak van de dood maar één keer.”

Koning Jan

  • „Het is de vloek der koningen door slaven omringd te zijn, die hunne opwelling als een bevel beschouwen [...]”

Leer om leer

  • „"Onze twijfels zijn onze verraders die ons vaak het goede dat wij konden winnen, laten verliezen door de vrees voor de poging."”

Macbeth

  • „Was het gedaan als het gedaan is, dan was 't goed, als 't vlug gedaan werd.”
  • Origineel in het Engels:
    “If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly.”
  • Bron: (EN) Macbeth, ACT I, scene 7
    (NL) Willy Courteaux, William Shakespeare Verzameld werk
  • Aanhaling(en): Eleanor Brown, Op weg naar huis, Meulenhoff Boekerij B.V., 2011, ISBN 9789460927720, p. 7.
  • Context: Macbeth beraamt een moord op Duncan om, zoals de heksen voorspeld hebben, zelf koning te worden. Hij wil dat het vlug gedaan wordt en hem succes brengt.
  • „Het leven is een zwervend schaduwbeeld,
    Een arme speler, die op het toneel
    Zijn uurtje praalt en raast, en dan verdwijnt.
    Het is een sprookje, door een gek verteld,[...]”
  • Origineel in het Engels:
    “Life's but a walking shadow, a poor player
    That struts and frets his hour upon the stage,
    And then is heard no more. It is a tale
    Told by an idiot[...]”
  • Bron: (EN) Macbeth, ACT V, scene 5
    (NL) Willy Courteaux, William Shakespeare Verzameld werk
  • Aanhaling(en): De 11e Avond van het Woord: over gekte en waanzin, Theater Aan Het Vrijthof, over een voorstelling op 10 april 2015.
  • Context: Het leger van Macduff nadert door het woud het kasteel Dunsinane, waarmee de voorspelling van de heksen uitkomt. Macbeth beseft dat zijn laatste uur is aangebroken.

Naar het u bevalt

  • „He that wants money, means, and content is without three good friends.”
  • Bron: As You Like It, Act III, scene 2
  • Aanhaling(en): Weblog van Peter de Jonge over filosofie
  • Betekenis: Iemand die geen inkomsten, kapitaal en plezier in het leven heeft, mist 3 goede vrienden.
    Context: Maakt deel uit van een filosofisch gesprek tussen een schaapsherder (Corin) en een clown (Touchstone).
  • „Hoe bitter is het in het geluk te kijken door de ogen van een ander.”
  • Origineel in het Engels:
    “But, O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man's eyes!”
  • Bron: Act V, scene 2
  • Aanhaling(en): Barlaeus Gymnasium - De naald van Cleopatra, Brakkegrond, 8 februari 2014.
  • Context: Woorden gesproken door Orlando als zijn broer gaat trouwen met Alinea, een meisje waar Orlando zelf verliefd op is. Niettemin gunt hij zijn broer zijn geluk.
  • „De dwaas denkt dat hij wijs is, maar de wijze weet zich een dwaas.”
  • Origineel in het Engels:
    “The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.”
  • Bron: Act V, scene 1
  • Aanhaling(en): Domheid, dood en erotische extase - Capita selecta uit De theologie van de domheid, De Gids, jaargang 170, Balans Amsterdam, 2007, p. 256.
  • Context: Touchstone, de hofnar, hoort de jonge William, die verliefd is op Audrey, uit en vraagt of hij wijs is. William zegt dat hij dat is, waarna Touchstone hem dit antwoord geeft.

Othello

  • „Ik ben degene die u komt vertellen dat de moor en uw dochter het beest met de twee ruggen aan het maken zijn.”
  • Origineel in het Engels:
    “I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs”
  • Bron: Act I, scene 1;
    (NL) Othello, Shakespearevertalingen.
  • Aanhaling(en): Het beest met de twee ruggen. Deel 1., Weblog van Marc De Coster, 30 augustus 2006.
  • Context: Deze woorden worden uitgesproken door de schurk van het stuk, Jago. Hij maakt 's nachts met veel kabaal senator Brabantio wakker; als die aan zijn raam verschijnt en vraagt wie hem op dit late uur uit zijn slaap haalt, antwoordt Jago dat hij hem komt vertellen dat zijn dochter Desdemona er met generaal Othello, de moor, vandoor is, en dat die nu bezig is haar als een zwarte ram te bespringen.
    "Het beest met de twee ruggen" is ook aangehaald als de titel van een roman van Maria Stahlie (juni 1998, ISBN 9789057132377).

Romeo en Julia

  • „Wat stelt een naam voor? Een roos zou met een andere naam net zo zoet geuren.”
  • Origineel in het Engels:
    “What's in a name? That which we call a rose By any other word would smell as sweet.”
  • Bron: Romeo and Juliet, Act II, scene 2
  • Aanhaling(en): Vrouwelijke orkanen zijn dodelijker, NOS, 3 juni 2014.
  • Context: Tijdens de beroemde balkonscène, terwijl Romeo haar beneden in het donker afluistert, beklaagt Juliet zich erover dat Romeo de naam van de Montagues draagt, en dus de vijand is van haar familie, de Capulets.

Sonnetten

  • „Vernieuw, mijn zoete Liefde toch uw kracht”
  • Origineel in het Engels:
    “Sweet love renew thy force”
  • Bron: Sonnet 56
  • Aanhaling(en): Sonnet 56, Het Buro, ongedateerd.
  • „Zal ik je vergelijken met een zomerdag?”
  • Origineel in het Engels:
    “Shall I compare thee to a summer's day?”
  • Bron: Sonnet 18
  • Aanhaling(en): Doe maar, dicht maar,
  • Volgens analisten richt de spreker zich tot een mannelijke persoon, niet tot een vrouw. In de volgende regel wordt gesteld dat de aangesprokene "mooier en lieflijker" is dan een dag in de zomer.

Over Shakespeare

  • „Shakespeare was, en dat is ongebruikelijk voor een toneelschrijver, aandeelhouder van zijn theater. Hij had dus recht op een deel van de winst, de voornaamste reden dat hij zo rijk is geworden. Het kapotslaan van de aardewerken geldpotjes moet hem als muziek in de oren hebben geklonken.”
  • Origineel in het Engels:
    “Unusually for a playwright, Shakespeare himself was a shareholder in The Globe, entitled to a percentage of its profits, it's one of the reasons he became so rich. So the smashing open of money boxes, like these ones, must have been a happy sound for him.”
  • Bron: Snacking through Shakespeare: A Theatre Goer's Fork, Transcript - Shakespeare's Restless World - Programme 3, BBC,
  • Aanhaling(en): Loek Zonneveld, De vork die uit de skybox viel, De Groene Amsterdammer, 13 april 2016
  • Bij de reconstructie van Shakespeare's Globe-theater werd onder andere een nog intact geldbakje van aardewerk gevonden. Dit soort potjes waar het entreegeld in ging werden na afloop van een voorstelling altijd stukgelagen.