Friedrich Nietzsche: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
k -Categorie |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
[[ |
[[Bestand:Portrait of Friedrich Nietzsche.jpg|thumb|Friedrich Nietzsche]] |
||
{{koppelingen |
{{koppelingen |
||
| w = ja |
| w = ja |
||
Regel 6: | Regel 6: | ||
}} |
}} |
||
{{auteur |
{{auteur |
||
|naam=Friedrich Nietzsche |
| naam = Friedrich Nietzsche |
||
|wikipedia=Friedrich Nietzsche |
| wikipedia = Friedrich Nietzsche |
||
|periode= {{#property:P569}} - {{#property:P570}} |
| periode = {{#property:P569}} - {{#property:P570}} |
||
|beschrijving=was een Duits filosoof en filoloog |
| beschrijving = was een Duits filosoof en filoloog |
||
}} |
}} |
||
{{Vertaald citaat |
{{Vertaald citaat |
||
|tekst=die Geschichte handelt fast nur von diesen schlechten Menschen, welche später gutgesprochen worden sind! |
| tekst = die Geschichte handelt fast nur von diesen schlechten Menschen, welche später gutgesprochen worden sind! |
||
|taal=Duits |
| taal = Duits |
||
|vertaling=[[Geschiedenis]] gaat bijna altijd over slechte mensen, waarover men later niets dan goed zegt. |
| vertaling = [[Geschiedenis]] gaat bijna altijd over slechte mensen, waarover men later niets dan goed zegt. |
||
|bron= {{aut|[[Friedrich Nietzsche]]}}, [http://gutenberg.spiegel.de/buch/-3254/2 ''Morgenröthe''] (Morgenrood), paragraaf 20, 1881. |
| bron = {{aut|[[Friedrich Nietzsche]]}}, [http://gutenberg.spiegel.de/buch/-3254/2 ''Morgenröthe''] (Morgenrood), paragraaf 20, 1881. |
||
|aangehaald= {{aut|Dr. Guy Liagre}}, [http://vpkb.be/images/uploads/Tussen_behouden_en_vernieuwen.pdf ''tussen behouden en vernieuwen''], ongedateerd. |
| aangehaald = {{aut|Dr. Guy Liagre}}, [http://vpkb.be/images/uploads/Tussen_behouden_en_vernieuwen.pdf ''tussen behouden en vernieuwen''], ongedateerd. |
||
}} |
}} |
||
{{Vertaald citaat |
{{Vertaald citaat |
||
| tekst =Läuft ein Krieg unglücklich aus, so frägt man nach Dem, der „Schuld“ am Kriege sei; geht er siegreich zu Ende, so preist man seinen Urheber. |
| tekst = Läuft ein Krieg unglücklich aus, so frägt man nach Dem, der „Schuld“ am Kriege sei; geht er siegreich zu Ende, so preist man seinen Urheber. |
||
| taal = Duits |
| taal = Duits |
||
| vertaling = Loopt een oorlog ongelukkig af, dan vraagt men naar degene die 'schuldig' is aan de oorlog; loopt hij zegevierend ten einde, dan prijst men zijn aanstichter. |
| vertaling = Loopt een oorlog ongelukkig af, dan vraagt men naar degene die 'schuldig' is aan de oorlog; loopt hij zegevierend ten einde, dan prijst men zijn aanstichter. |
||
Regel 28: | Regel 26: | ||
| opmerking = |
| opmerking = |
||
}} |
}} |
||
{{Vertaald citaat |
{{Vertaald citaat |
||
| tekst =Was ist schädlicher als irgend ein Laster? — Das Mitleiden der That mit allen Missrathnen und Schwachen — das Christenthum… |
| tekst = Was ist schädlicher als irgend ein Laster? — Das Mitleiden der That mit allen Missrathnen und Schwachen — das Christenthum… |
||
| taal = Duits |
| taal = Duits |
||
| vertaling = Wat is schadelijker dan alle ondeugden? — Het daadwerkelijke medelijden met alle mislukkelingen en zwakkelingen - het christendom... |
| vertaling = Wat is schadelijker dan alle ondeugden? — Het daadwerkelijke medelijden met alle mislukkelingen en zwakkelingen - het christendom... |
||
Regel 37: | Regel 34: | ||
| opmerking = |
| opmerking = |
||
}} |
}} |
||
{{Vertaald citaat |
{{Vertaald citaat |
||
| tekst =Was mich nicht umbringt, macht mich stärker. |
| tekst = Was mich nicht umbringt, macht mich stärker. |
||
| taal = Duits |
| taal = Duits |
||
| vertaling = Wat me niet doodt, maakt me sterker. |
| vertaling = Wat me niet doodt, maakt me sterker. |
||
Regel 46: | Regel 42: | ||
| opmerking = |
| opmerking = |
||
}} |
}} |
||
{{Vertaald citaat |
{{Vertaald citaat |
||
| tekst =Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum. |
| tekst = Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum. |
||
| taal =Duits |
| taal = Duits |
||
| vertaling = Zonder [[muziek]] zou het leven een vergissing zijn. |
| vertaling = Zonder [[muziek]] zou het leven een vergissing zijn. |
||
| bron = {{aut|Friedrich Nietzsche}}, [http://www.zeno.org/Philosophie/M/Nietzsche,+Friedrich/G%C3%B6tzen-D%C3%A4mmerung/Spr%C3%BCche+und+Pfeile/31-40 ''Götzen-Dämmerung''], ''Sprüche und Pfeile'', p. 33. |
| bron = {{aut|Friedrich Nietzsche}}, [http://www.zeno.org/Philosophie/M/Nietzsche,+Friedrich/G%C3%B6tzen-D%C3%A4mmerung/Spr%C3%BCche+und+Pfeile/31-40 ''Götzen-Dämmerung''], ''Sprüche und Pfeile'', p. 33. |
||
Regel 55: | Regel 50: | ||
| opmerking = |
| opmerking = |
||
}} |
}} |
||
{{Vertaald citaat |
{{Vertaald citaat |
||
| tekst = Wir haben ihn getötet - ihr und ich! Wir alle sind seine Mörder! |
| tekst = Wir haben ihn getötet - ihr und ich! Wir alle sind seine Mörder! |
||
| taal =Duits |
| taal = Duits |
||
| vertaling = Wij hebben hem gedood – jullie en ik! Wij allen zijn zijn moordenaars! |
| vertaling = Wij hebben hem gedood – jullie en ik! Wij allen zijn zijn moordenaars! |
||
| bron = {{aut|Friedrich Wilhelm Nietzsche}}, ''Die fröhliche Wissenschaft'', 1882 |
| bron = {{aut|Friedrich Wilhelm Nietzsche}}, ''Die fröhliche Wissenschaft'', 1882 |
||
|aangehaald= {{aut|Thomas Vaessens}}, [http://issuu.com/vantilt/docs/9789460041334_geschiedenis_van_de_m ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur''], Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 35. |
| aangehaald = {{aut|Thomas Vaessens}}, [http://issuu.com/vantilt/docs/9789460041334_geschiedenis_van_de_m ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur''], Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 35. |
||
| opmerking = Met ''ihn'' is [[God]] bedoeld. Nietzsche geeft hiermee antwoord op de door hemzelf gestelde vraag waar God is gebleven. |
| opmerking = Met ''ihn'' is [[God]] bedoeld. Nietzsche geeft hiermee antwoord op de door hemzelf gestelde vraag waar God is gebleven. |
||
}} |
}} |
||
Regel 69: | Regel 63: | ||
{{DEFAULTSORT:Nietzsche, Friedrich}} |
{{DEFAULTSORT:Nietzsche, Friedrich}} |
||
[[Categorie:Duits filosoof]] |
[[Categorie:Duits filosoof]] |
||
[[Categorie:Wikiquote:Goed voorbeeld]] |
Versie van 1 mei 2016 17:16
Friedrich Nietzsche (15 okt 1844 - 25 aug 1900) was een Duits filosoof en filoloog.
- „Geschiedenis gaat bijna altijd over slechte mensen, waarover men later niets dan goed zegt.”
- Origineel in het Duits:
“die Geschichte handelt fast nur von diesen schlechten Menschen, welche später gutgesprochen worden sind!” - Bron: Friedrich Nietzsche, Morgenröthe (Morgenrood), paragraaf 20, 1881.
- Aanhaling(en): Dr. Guy Liagre, tussen behouden en vernieuwen, ongedateerd.
- Origineel in het Duits:
- „Loopt een oorlog ongelukkig af, dan vraagt men naar degene die 'schuldig' is aan de oorlog; loopt hij zegevierend ten einde, dan prijst men zijn aanstichter.”
- Origineel in het Duits:
“Läuft ein Krieg unglücklich aus, so frägt man nach Dem, der „Schuld“ am Kriege sei; geht er siegreich zu Ende, so preist man seinen Urheber.” - Bron: Friedrich Nietzsche (1887), Morgenröthe (Morgenrood), Leipzig: Verlag von E. W. Fritzsch, paragraaf 140.
- Aanhaling(en): Edward Loef, Moegestreden, Loef, 23 november 2014.
- Origineel in het Duits:
- „Wat is schadelijker dan alle ondeugden? — Het daadwerkelijke medelijden met alle mislukkelingen en zwakkelingen - het christendom...”
- Origineel in het Duits:
“Was ist schädlicher als irgend ein Laster? — Das Mitleiden der That mit allen Missrathnen und Schwachen — das Christenthum…” - Bron: Friedrich Nietzsche, Der Antichrist (De antichrist), passage 2
- Aanhaling(en): H. Stoorvogel, De leerling, Uitgeverij Kok, 2007, ISBN 9789029718523.
- Origineel in het Duits:
- „Wat me niet doodt, maakt me sterker.”
- Origineel in het Duits:
“Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.” - Bron: Friedrich Nietzsche (1889), Götzen-Dämmerung - oder - Wie man mit dem Hammer philosophirt (Afgodenschemering), Leipzig: Verlag von C. G. Neumann, 1889, Sprüche und Pfeile (Spreuken en pijlen) 8.
- Aanhaling(en): Serpil Gozutok, Dat wat me niet doodt, maakt me sterker, SociaalVerhaal.nl, ongedateerd.
- Origineel in het Duits:
- „Zonder muziek zou het leven een vergissing zijn.”
- Origineel in het Duits:
“Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum.” - Bron: Friedrich Nietzsche, Götzen-Dämmerung, Sprüche und Pfeile, p. 33.
- Aanhaling(en): Henk Rijkers, Nietzsche & muziek, Katholiek Nieuwsblad, 17 november 2011.
- Origineel in het Duits:
- „Wij hebben hem gedood – jullie en ik! Wij allen zijn zijn moordenaars!”
- Origineel in het Duits:
“Wir haben ihn getötet - ihr und ich! Wir alle sind seine Mörder!” - Bron: Friedrich Wilhelm Nietzsche, Die fröhliche Wissenschaft, 1882
- Aanhaling(en): Thomas Vaessens, Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur, Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 35.
- Met ihn is God bedoeld. Nietzsche geeft hiermee antwoord op de door hemzelf gestelde vraag waar God is gebleven.
- Origineel in het Duits: