Albert Camus: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting |
k -Categorie |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
[[ |
[[Bestand:Albert Camus, gagnant de prix Nobel, portrait en buste, posé au bureau, faisant face à gauche, cigarette de tabagisme.jpg|thumb|Albert Camus]] |
||
{{koppelingen|w=ja|s=es:Albert Camus|commons=ja}} |
{{koppelingen|w=ja|s=es:Albert Camus|commons=ja}} |
||
{{auteur|naam=Albert Camus |
{{auteur |
||
| naam = Albert Camus |
|||
|wikipedia=Albert Camus |
| wikipedia = Albert Camus |
||
|periode=1913-1960 |
| periode = 1913-1960 |
||
|beschrijving=was een Frans absurdistisch [[filosoof]] en [[schrijver]]}} |
| beschrijving = was een Frans absurdistisch [[filosoof]] en [[schrijver]] |
||
}} |
|||
{{Vertaald citaat |
{{Vertaald citaat |
||
| tekst =Au milieu de l’hiver, j’apprenais enfin qu’il y avait en moi un été invincible. |
| tekst = Au milieu de l’hiver, j’apprenais enfin qu’il y avait en moi un été invincible. |
||
| taal = Frans |
| taal = Frans |
||
| vertaling = In het midden van de winter, heb ik eindelijk geleerd dat er in mij een onoverwinnelijke zomer schuil gaat. |
| vertaling = In het midden van de winter, heb ik eindelijk geleerd dat er in mij een onoverwinnelijke zomer schuil gaat. |
||
| bron = ''Retour à Tipasa'' (1952) in [http://classiques.uqac.ca/classiques/camus_albert/ete/camus_ete.pdf ''L'Été'' (Les Eassais LXVIII)], Les Éditions Gallimard, 1954, p. 68. |
| bron = ''Retour à Tipasa'' (1952) in [http://classiques.uqac.ca/classiques/camus_albert/ete/camus_ete.pdf ''L'Été'' (Les Eassais LXVIII)], Les Éditions Gallimard, 1954, p. 68. |
||
| aangehaald= [http://www.vinga.brussels/home/levenslessen-1/ ''Levenslessen (1)''], vinga.brussels, 6 mei 2015. |
| aangehaald = [http://www.vinga.brussels/home/levenslessen-1/ ''Levenslessen (1)''], vinga.brussels, 6 mei 2015. |
||
| opmerking = |
| opmerking = |
||
}} |
}} |
||
{{Vertaald citaat |
{{Vertaald citaat |
||
| tekst =Ne marche pas devant moi, je ne suivrais pas. Ne marche pas derrière moi, je ne dirigerais pas. Marche simplement prés de moi, et sois mon ami. |
| tekst = Ne marche pas devant moi, je ne suivrais pas. Ne marche pas derrière moi, je ne dirigerais pas. Marche simplement prés de moi, et sois mon ami. |
||
| taal = Frans |
| taal = Frans |
||
| vertaling = Loop niet achter me aan, ik zal misschien niet leiden. Loop niet voor me uit, ik zal misschien niet volgen. Loop gewoon naast me en wees mijn vriend. |
| vertaling = Loop niet achter me aan, ik zal misschien niet leiden. Loop niet voor me uit, ik zal misschien niet volgen. Loop gewoon naast me en wees mijn vriend. |
||
| bron = {{aut|Alain Kerjean}}, [http://books.google.com/books?id=21zd4aoYNEIC&q=%22+Marche+simplement+pr%C3%A9s+de+moi%2C+et+sois+mon+ami.%22#v=snippet&q=%22%20Marche%20simplement%20pr%C3%A9s%20de%20moi%2C%20et%20sois%20mon%20ami.%22&f=false ''Les nouveaux comportements dans l'enterprise''], Éditions d'Organisation, Paris, ISBN 2-7081-2410-2, p. 490. |
| bron = {{aut|Alain Kerjean}}, [http://books.google.com/books?id=21zd4aoYNEIC&q=%22+Marche+simplement+pr%C3%A9s+de+moi%2C+et+sois+mon+ami.%22#v=snippet&q=%22%20Marche%20simplement%20pr%C3%A9s%20de%20moi%2C%20et%20sois%20mon%20ami.%22&f=false ''Les nouveaux comportements dans l'enterprise''], Éditions d'Organisation, Paris, ISBN 2-7081-2410-2, p. 490. |
||
| aangehaald= [http://www.teinstituut.nl/node/388 ''Kleine geschiedenis van mijn denken''], Tukker & Everwijn Instituut, 8 april 2013. |
| aangehaald = [http://www.teinstituut.nl/node/388 ''Kleine geschiedenis van mijn denken''], Tukker & Everwijn Instituut, 8 april 2013. |
||
| opmerking = |
| opmerking = |
||
}} |
}} |
||
{{Vertaald citaat |
{{Vertaald citaat |
||
| tekst =Nobody realizes that some people expend tremendous energy merely to be normal. |
| tekst = Nobody realizes that some people expend tremendous energy merely to be normal. |
||
| taal = Engels |
| taal = Engels |
||
| vertaling = Niemand realiseert zich dat sommige mensen enorm veel energie besteden om gewoon maar normaal te zijn. |
| vertaling = Niemand realiseert zich dat sommige mensen enorm veel energie besteden om gewoon maar normaal te zijn. |
||
| bron = Opgetekend in ''Notebook IV'' in ''Notebooks: 1942-1951'', niet in een van Camus' eigen werken |
| bron = Opgetekend in ''Notebook IV'' in ''Notebooks: 1942-1951'', niet in een van Camus' eigen werken |
||
| aangehaald= [http://www.michielsbegeleidingspraktijk.com/wat-inspireert-mij ''Wat inspireert mij?''], michielsbegeleidingspraktijk.com |
| aangehaald = [http://www.michielsbegeleidingspraktijk.com/wat-inspireert-mij ''Wat inspireert mij?''], michielsbegeleidingspraktijk.com |
||
| opmerking = |
| opmerking = |
||
}} |
}} |
||
Regel 36: | Regel 35: | ||
{{DEFAULTSORT:Camus, Albert}} |
{{DEFAULTSORT:Camus, Albert}} |
||
[[Categorie:Frans schrijver]] |
[[Categorie:Frans schrijver]] |
||
[[Categorie:Filosoof]] |
[[Categorie:Filosoof]] |
||
[[Categorie:Wikiquote:Goed voorbeeld]] |
Versie van 1 mei 2016 17:10
Albert Camus (1913-1960) was een Frans absurdistisch filosoof en schrijver.
- „In het midden van de winter, heb ik eindelijk geleerd dat er in mij een onoverwinnelijke zomer schuil gaat.”
- Origineel in het Frans:
“Au milieu de l’hiver, j’apprenais enfin qu’il y avait en moi un été invincible.” - Bron: Retour à Tipasa (1952) in L'Été (Les Eassais LXVIII), Les Éditions Gallimard, 1954, p. 68.
- Aanhaling(en): Levenslessen (1), vinga.brussels, 6 mei 2015.
- Origineel in het Frans:
- „Loop niet achter me aan, ik zal misschien niet leiden. Loop niet voor me uit, ik zal misschien niet volgen. Loop gewoon naast me en wees mijn vriend.”
- Origineel in het Frans:
“Ne marche pas devant moi, je ne suivrais pas. Ne marche pas derrière moi, je ne dirigerais pas. Marche simplement prés de moi, et sois mon ami.” - Bron: Alain Kerjean, Les nouveaux comportements dans l'enterprise, Éditions d'Organisation, Paris, ISBN 2-7081-2410-2, p. 490.
- Aanhaling(en): Kleine geschiedenis van mijn denken, Tukker & Everwijn Instituut, 8 april 2013.
- Origineel in het Frans:
- „Niemand realiseert zich dat sommige mensen enorm veel energie besteden om gewoon maar normaal te zijn.”
- Origineel in het Engels:
“Nobody realizes that some people expend tremendous energy merely to be normal.” - Bron: Opgetekend in Notebook IV in Notebooks: 1942-1951, niet in een van Camus' eigen werken
- Aanhaling(en): Wat inspireert mij?, michielsbegeleidingspraktijk.com
- Origineel in het Engels: