The Lord of the Rings: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Dit was steeds context, geen bron. In dit geval hebben we bij voorkeur hoofdstuk- of paginaaanduiding nodig. |
||
Regel 7: | Regel 7: | ||
}} |
}} |
||
==Passages== |
|||
===The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)=== |
===The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)=== |
||
{{ Vertaald citaat |
{{ Vertaald citaat |
||
| taal = Engels |
| taal = Engels |
||
| tekst = One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them. |
| tekst = One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them. |
||
| bron = |
|||
| |
| opmerking = In het huis van [[w:Elrond|Elrond]] leest [[w:Gandalf (tovenaar)|Gandalf]] deze passage die op de Ring staat voor. De volledige tekst staat in het voorwoord van het verhaal. |
||
| vertaling = Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden. |
| vertaling = Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden. |
||
| opmerking = De eigenlijke tekst is geschreven in de [[w:Zwarte Taal|Zwarte Taal]] en luidt: ''Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul. |
| opmerking = De eigenlijke tekst is geschreven in de [[w:Zwarte Taal|Zwarte Taal]] en luidt: ''Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul. |
||
Regel 21: | Regel 22: | ||
|tekst = Not all those who wander are lost. |
|tekst = Not all those who wander are lost. |
||
|taal=Engels |
|taal=Engels |
||
|bron= |
|||
| |
| opmerking = Passage uit een gedicht, aangehaald door Gandalf in een brief aan Frodo, die Frodo vindt in de herberg waar hij ook Stapper (Aragorn) voor het eerst ontmoet. |
||
|vertaling= Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt. |
|vertaling= Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt. |
||
|aangehaald = [http://www.ninesisters.nl/niet-iedereen-die-zwerft-is-de-weg-kwijt/ ''Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt''], column op ninesisters.nl, 1 oktober 2014 |
|aangehaald = [http://www.ninesisters.nl/niet-iedereen-die-zwerft-is-de-weg-kwijt/ ''Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt''], column op ninesisters.nl, 1 oktober 2014 |
||
Regel 29: | Regel 31: | ||
{{Vertaald citaat| |
{{Vertaald citaat| |
||
| titel = |
| titel = |
||
| bron = Gandalf als hij zich na enige tijd te zijn verdwenen weer aan het reisgezelschap vertoont, nu als Gandalf de Witte i.p.v. Gandalf de grijze. |
| bron = |
||
| opmerking = Gandalf als hij zich na enige tijd te zijn verdwenen weer aan het reisgezelschap vertoont, nu als Gandalf de Witte i.p.v. Gandalf de grijze. |
|||
|tekst= Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been |
|tekst= Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been |
||
|taal= Engels |
|taal= Engels |
||
Regel 41: | Regel 44: | ||
| taal = Engels |
| taal = Engels |
||
|vertaling= Niet alle tranen zijn een kwaad ding. |
|vertaling= Niet alle tranen zijn een kwaad ding. |
||
|bron= |
|||
| |
| opmerking = Afscheidswoorden in de [[w:Mithlond|Grijze Havens]] van Gandalf tegen de andere Reisgenoten. |
||
|aangehaald= [http://www.denblank.be/wp-content/uploads/2014/05/Recensie-Humo1.pdf denblank.be]. mei 2014 |
|aangehaald= [http://www.denblank.be/wp-content/uploads/2014/05/Recensie-Humo1.pdf denblank.be]. mei 2014 |
||
}} |
}} |
||
{{menu}} |
{{menu}} |
||
Versie van 30 nov 2015 21:49
The Lord of the Rings (in het Nederlands: In de ban van de ring) is een epos in drie delen van J.R.R. Tolkien, dat tussen 1937 en 1949 is geschreven en later meerdere malen is verfilmd:
The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)
- „Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden.”
- Origineel in het Engels:
“One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them.” - Bron: onbekend
- Aanhaling(en): In de ban van de ring, mythe en werkelijkheid, therapeutenkring.nl
- De eigenlijke tekst is geschreven in de Zwarte Taal en luidt: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
- Origineel in het Engels:
- „Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt.”
- Origineel in het Engels:
“Not all those who wander are lost.” - Bron: onbekend
- Aanhaling(en): Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt, column op ninesisters.nl, 1 oktober 2014
- Passage uit een gedicht, aangehaald door Gandalf in een brief aan Frodo, die Frodo vindt in de herberg waar hij ook Stapper (Aragorn) voor het eerst ontmoet.
- Origineel in het Engels:
The Two Towers (De Twee Torens), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547928203
- „Ik ben werkelijk Saruman, zou je bijna kunnen zeggen, Saruman zoals hij had moeten zijn.”
- Origineel in het Engels:
“Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been” - Bron: onbekend
- Aanhaling(en): boekverslag.nl
- Gandalf als hij zich na enige tijd te zijn verdwenen weer aan het reisgezelschap vertoont, nu als Gandalf de Witte i.p.v. Gandalf de grijze.
- Origineel in het Engels:
The Return of the King (De Terugkeer van de Koning)
- „Niet alle tranen zijn een kwaad ding.”
- Origineel in het Engels:
“[...] Not all tears are an evil.” - Bron: onbekend
- Aanhaling(en): denblank.be. mei 2014
- Afscheidswoorden in de Grijze Havens van Gandalf tegen de andere Reisgenoten.
- Origineel in het Engels: