The Lord of the Rings: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
De Wikischim (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
De Wikischim (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 27: Regel 27:


===The Two Towers (De Twee Torens), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547928203 ===
===The Two Towers (De Twee Torens), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547928203 ===
{{Vertaald citaat|
{{Vertaalde citaten|
| titel =
| titel =
| bron = Gandalf als hij zich na enige tijd te zijn verdwenen weer aan het reisgezelschap vertoont, nu als Gandalf de Witte i.p.v. Gandalf de grijze.
| bron = Gandalf als hij zich na enige tijd te zijn verdwenen weer aan het reisgezelschap vertoont, nu als Gandalf de Witte i.p.v. Gandalf de grijze.
|tekst1= Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been
|tekst= Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been
|taal= Engels
|taal= Engels
|vertaling1= Ik ben werkelijk Saruman, zou je bijna kunnen zeggen, Saruman zoals hij had moeten zijn.
|vertaling= Ik ben werkelijk Saruman, zou je bijna kunnen zeggen, Saruman zoals hij had moeten zijn.
|aangehaald1= [http://www.zoekboekverslag.nl/boekverslag-40482.html boekverslag.nl]
|aangehaald= [http://www.zoekboekverslag.nl/boekverslag-40482.html boekverslag.nl]
}}
}}



Versie van 30 nov 2015 21:12

Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
media bij Commons

The Lord of the Rings (in het Nederlands: In de ban van de ring) is een epos in drie delen van J.R.R. Tolkien, dat tussen 1937 en 1949 is geschreven en later meerdere malen is verfilmd:

Passages

The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)

  • „Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden.”
  • Origineel in het Engels:
    “One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them.”
  • Bron: In het huis van Elrond leest Gandalf deze passage die op de Ring staat voor. De volledige tekst staat in het voorwoord van het verhaal.
  • Aanhaling(en): In de ban van de ring, mythe en werkelijkheid, therapeutenkring.nl
  • De eigenlijke tekst is geschreven in de Zwarte Taal en luidt: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
  • „Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt.”
  • Origineel in het Engels:
    “Not all those who wander are lost.”
  • Bron: Passage uit een gedicht, aangehaald door Gandalf in een brief aan Frodo, die Frodo vindt in de herberg waar hij ook Stapper (Aragorn) voor het eerst ontmoet.
  • Aanhaling(en): Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt, column op ninesisters.nl, 1 oktober 2014

The Two Towers (De Twee Torens), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547928203

  • „Ik ben werkelijk Saruman, zou je bijna kunnen zeggen, Saruman zoals hij had moeten zijn.”
  • Origineel in het Engels:
    “Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been”
  • Bron: Gandalf als hij zich na enige tijd te zijn verdwenen weer aan het reisgezelschap vertoont, nu als Gandalf de Witte i.p.v. Gandalf de grijze.
  • Aanhaling(en): boekverslag.nl

The Return of the King (De Terugkeer van de Koning)

  • „Niet alle tranen zijn een kwaad ding.”
  • Origineel in het Engels:
    “[...] Not all tears are an evil.”
  • Bron: Afscheidswoorden in de Grijze Havens van Gandalf tegen de andere Reisgenoten.
  • Aanhaling(en): denblank.be. mei 2014