The Lord of the Rings: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
kGeen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 12: | Regel 12: | ||
| taal = Engels |
| taal = Engels |
||
| tekst = One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them. |
| tekst = One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them. |
||
| bron = In het huis van [[w:Elrond|Elrond]] leest [[w:Gandalf (tovenaar)|Gandalf]] deze |
| bron = In het huis van [[w:Elrond|Elrond]] leest [[w:Gandalf (tovenaar)|Gandalf]] deze passage die op de Ring staat voor. De volledige tekst staat in het voorwoord van het verhaal. |
||
| vertaling = Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden. |
| vertaling = Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden. |
||
| opmerking = De eigenlijke tekst is geschreven in de [[w:Zwarte Taal|Zwarte Taal]] en luidt: ''Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul. |
| opmerking = De eigenlijke tekst is geschreven in de [[w:Zwarte Taal|Zwarte Taal]] en luidt: ''Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul. |
Versie van 30 nov 2015 21:09
The Lord of the Rings (in het Nederlands: In de ban van de ring) is een epos in drie delen van J.R.R. Tolkien, dat tussen 1937 en 1949 is geschreven en later meerdere malen is verfilmd:
Passages
The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)
- „Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden.”
- Origineel in het Engels:
“One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them.” - Bron: In het huis van Elrond leest Gandalf deze passage die op de Ring staat voor. De volledige tekst staat in het voorwoord van het verhaal.
- Aanhaling(en): In de ban van de ring, mythe en werkelijkheid, therapeutenkring.nl
- De eigenlijke tekst is geschreven in de Zwarte Taal en luidt: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
- Origineel in het Engels:
- „Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt.”
- Origineel in het Engels:
“Not all those who wander are lost.” - Bron: Passage uit een gedicht, aangehaald door Gandalf in een brief aan Frodo, die Frodo vindt in de herberg waar hij ook Stapper (Aragorn) voor het eerst ontmoet.
- Aanhaling(en): Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt, column op ninesisters.nl, 1 oktober 2014
- Origineel in het Engels:
The Two Towers (De Twee Torens)
- "Ik ben werkelijk Saruman, zou je bijna kunnen zeggen, Saruman zoals hij had moeten zijn."
- Origineel in het Engels:
"Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been" - Aangehaald in: boekverslag.nl
- Origineel in het Engels:
- Bron: J.R.R. Tolkien, The Two Towers (Part 2 of Lord of the rings), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547928203.
The Return of the King (De Terugkeer van de Koning)
- „Niet alle tranen zijn een kwaad ding.”
- Origineel in het Engels:
“[...] Not all tears are an evil.” - Bron: Afscheidswoorden in de Grijze Havens van Gandalf tegen de andere Reisgenoten.
- Aanhaling(en): denblank.be. mei 2014
- Origineel in het Engels: