The Lord of the Rings: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
De Wikischim (overleg | bijdragen)
Huidige citaten hebben nu elk een aanhaling
De Wikischim (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 9: Regel 9:
==Passages==
==Passages==
===The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)===
===The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)===
{{ Vertaald citaat
| taal = Engels
| tekst = One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them.
| bron = In het huis van [[w:Elrond|Elrond]] leest [[w:Gandalf (tovenaar)|Gandalf]] deze tekst die op de Ring staat voor. De volledige tekst staat in het voorwoord van het verhaal.
| vertaling = Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden.
| opmerking = De eigenlijke tekst is geschreven in de [[w:Zwarte Taal|Zwarte Taal]] en luidt: ''Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
| aangehaald= [http://www.therapeutenkring.nl/bestanden/ban.pdf ''In de ban van de ring, mythe en werkelijkheid''], therapeutenkring.nl
}}

{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst = Not all those who wander are lost.
|tekst = Not all those who wander are lost.

Versie van 30 nov 2015 20:08

Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
media bij Commons

The Lord of the Rings (in het Nederlands: In de ban van de ring) is een epos in drie delen van J.R.R. Tolkien, dat tussen 1937 en 1949 is geschreven en later meerdere malen is verfilmd:

Passages

The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)

  • „Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden.”
  • Origineel in het Engels:
    “One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them.”
  • Bron: In het huis van Elrond leest Gandalf deze tekst die op de Ring staat voor. De volledige tekst staat in het voorwoord van het verhaal.
  • Aanhaling(en): In de ban van de ring, mythe en werkelijkheid, therapeutenkring.nl
  • De eigenlijke tekst is geschreven in de Zwarte Taal en luidt: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
  • „Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt.”
  • Origineel in het Engels:
    “Not all those who wander are lost.”
  • Bron: Passage uit een gedicht, aangehaald door Gandalf in een brief aan Frodo, die Frodo vindt in de herberg waar hij ook Stapper (Aragorn) voor het eerst ontmoet.
  • Aanhaling(en): Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt, column op ninesisters.nl, 1 oktober 2014

The Two Towers (De Twee Torens)

  • "Ik ben werkelijk Saruman, zou je bijna kunnen zeggen, Saruman zoals hij had moeten zijn."
  • Origineel in het Engels:
    "Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been"
  • Aangehaald in: boekverslag.nl
  • Bron: J.R.R. Tolkien, The Two Towers (Part 2 of Lord of the rings), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547928203.

The Return of the King (De Terugkeer van de Koning)

  • „Niet alle tranen zijn een kwaad ding.”
  • Origineel in het Engels:
    “[...] Not all tears are an evil.”
  • Bron: Afscheidswoorden in de Grijze Havens van Gandalf tegen de andere Reisgenoten.
  • Aanhaling(en): denblank.be. mei 2014