The Lord of the Rings: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
De Wikischim (overleg | bijdragen)
Deel verplaatst
De Wikischim (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 10: Regel 10:
==Passages==
==Passages==
===The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)===


{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst = Not all those who wander are lost.
|tekst = Not all those who wander are lost.
Regel 20: Regel 19:
}}
}}


===The Two Towers (De Twee Torens) ===
{{Vertaalde citaten|
{{Vertaalde citaten|
| titel = The Two Towers (De Twee Torens)
| titel =
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Two Towers'' (Part 2 of Lord of the rings), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547928203.
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Two Towers'' (Part 2 of Lord of the rings), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547928203.
|tekst1= Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been
|tekst1= Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been
Regel 29: Regel 29:
}}
}}


===The Return of the King (De Terugkeer van de Koning)===
{{Vertaalde citaten|
| titel = The Return of the King (De Terugkeer van de Koning)
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Return of the King'' (Part 3 of Lord of the rings), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547952048.
| opmerking0 =
| taal = Engels
| tekst1 = If you have walked all these days with closed ears and mind asleep, wake up now.
| vertaling1 = Als je al die dagen met dichte oren en een slapende geest hebt rondgelopen, moet je nu maar eens wakker worden!
| opmerking1 = Gandalf tegen de Hobbit [[w:Peregrijn Toek|Pepijn]], die nog niet weet van het aanstaande koningschap van [[w:Aragorn II|Aragorn]].
| tekst2 = No tomb! No long slow sleep of death embalmed. We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West. Bring wood and oil.
| vertaling2 = Geen graf! Geen lange, trage, gebalsemde doodsslaap. Wij zullen branden als heidense koningen voor ooit een schip uit het westen hierheen voer. Het westen heeft gefaald. Ga terug en brand!
| opmerking2 = Woorden van de gek geworden [[w:Denethor II|Denethor]] die op het punt staat het lichaam van zijn dood gewaande zoon [[w:Faramir|Faramir]] in brand te steken, om vervolgens op dezelfde manier zelfmoord te plegen.
| tekst3 = Go in peace! I will not say: do not weep; for not all tears are an evil.
| vertaling3 = Ga in vrede! Ik zal niet zeggen: ween niet, want
| opmerking3 =
| tekst4 =
| vertaling4 =
| opmerking4 =
| tekst5 =
| vertaling5 =
| opmerking5 =
}}

{{Vertaald citaat
{{Vertaald citaat
|tekst = [...] Not all tears are an evil.
|tekst = [...] Not all tears are an evil.

Versie van 30 nov 2015 19:57

Dit lemma over The Lord of the Rings heeft een of meer problemen
    Van een of meer citaten ontbreken secundaire bronnen (die aantonen dat elk citaat inderdaad door anderen in het Nederlandse taalgebied wordt aangehaald).

Help mee deze problemen op te lossen. Indien deze problemen niet in redelijke tijd worden opgelost, worden de betreffende citaten naar Overleg:The Lord of the Rings verplaatst. Als echter alle citaten in dit lemma een of meer onopgeloste problemen hebben, zal het lemma uiteindelijk voor verwijdering worden voorgedragen op de Verwijderlijst. LET OP: Gelieve geen nieuwe incomplete citaten aan deze pagina toe te voegen. Deze kunnen zo nodig op Overleg:The Lord of the Rings worden toegevoegd, onder een hoofdje {{onvolledig}}.

Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
media bij Commons

The Lord of the Rings (in het Nederlands: In de ban van de ring) is een epos in drie delen van J.R.R. Tolkien, dat tussen 1937 en 1949 is geschreven en later meerdere malen is verfilmd:

Passages

The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)

  • „Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt.”
  • Origineel in het Engels:
    “Not all those who wander are lost.”
  • Bron: Passage uit een gedicht, aangehaald door Gandalf in een brief aan Frodo, die Frodo vindt in de herberg waar hij ook Stapper (Aragorn) voor het eerst ontmoet.
  • Aanhaling(en): Niet iedereen die zwerft is de weg kwijt, column op ninesisters.nl, 1 oktober 2014

The Two Towers (De Twee Torens)

  • "Ik ben werkelijk Saruman, zou je bijna kunnen zeggen, Saruman zoals hij had moeten zijn."
  • Origineel in het Engels:
    "Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been"
  • Aangehaald in: boekverslag.nl
  • Bron: J.R.R. Tolkien, The Two Towers (Part 2 of Lord of the rings), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547928203.

The Return of the King (De Terugkeer van de Koning)

  • „Niet alle tranen zijn een kwaad ding.”
  • Origineel in het Engels:
    “[...] Not all tears are an evil.”
  • Bron: Afscheidswoorden in de Grijze Havens van Gandalf tegen de andere Reisgenoten.
  • Aanhaling(en): denblank.be. mei 2014