Ludwig van Beethoven: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 12: | Regel 12: | ||
}} |
}} |
||
{{Vertaald citaat |
|||
|tekst= Dieser Louis Ferdinand spielt gar nicht königlich oder prinzlich, sondern wie ein tüchtiger Klavierspieler |
|||
|taal= Duits |
|||
|bron= Beethoven tijdens een bezoek aan [[w:Louis Ferdinand van Pruisen (1772-1806)|Lodewijk Ferdinand]] in 1796. |
|||
|vertaling= U speelt niet als een prins, of als een koning, maar als een degelijk pianospeler. |
|||
|aangehaald= {{aut|Jacques Hartog}}, ''Ludwig van Beethoven en zijne negen symphonieën'', 1904, p. 34 |
|||
}} |
|||
{{Citaat| |
{{Citaat| |
Versie van 28 nov 2015 20:05
Dit lemma over Ludwig van Beethoven is voorgedragen ter (her)beoordeling aangezien alle citaten een of meer van de volgende onopgeloste problemen vertonen
- Van een of meer citaten ontbreken secundaire bronnen (die aantonen dat elk citaat inderdaad door anderen in het Nederlandse taalgebied wordt aangehaald).
Help mee te voorkomen dat dit lemma wordt verwijderd. Nadat een lemma geplaatst is op de Te (her)beoordelen pagina's, heeft iedereen de tijd om de gesignaleerde problemen te verhelpen en daardoor het lemma te behouden. Als na verloop van tijd de problemen niet (in voldoende mate) zijn opgelost, zal het lemma worden verwijderd. Verwijder dit sjabloon alleen indien er op de pagina ter herbeoordeling overeenstemming is bereikt, zodat het lemma behouden kan worden.
LET OP: Gelieve geen nieuwe incomplete citaten aan deze pagina toe te voegen. Deze kunnen zo nodig op Overleg:Ludwig van Beethoven worden toegevoegd, onder een hoofdje {{onvolledig}}
Ludwig van Beethoven (1770-1827) was een beroemd Duits componist.
- „U speelt niet als een prins, of als een koning, maar als een degelijk pianospeler.”
- Origineel in het Duits:
“Dieser Louis Ferdinand spielt gar nicht königlich oder prinzlich, sondern wie ein tüchtiger Klavierspieler” - Bron: Beethoven tijdens een bezoek aan Lodewijk Ferdinand in 1796.
- Aanhaling(en): Jacques Hartog, Ludwig van Beethoven en zijne negen symphonieën, 1904, p. 34
- Origineel in het Duits:
- „Ik wil het noodlot bij de keel grijpen.”
- Bron: Brief aan F.G. Wegeler (16 november 1801)
- Aanhaling(en): onbekend
- „Er zou juist één grote kunstenwinkel moeten zijn in de wereld, waar de kunstenaar zijn kunstwerk naartoe kan brengen en van waar hij kan meenemen wat hij nodig heeft. Zoals het nu is, moet je bijna een halve handelaar zijn.”
- Bron: Conversaties (januari 1801)
- Aanhaling(en): onbekend
- „Ik zal in de hemel kunnen horen!”
- Origineel in het Duits:
“Ich werde im Himmel hören!” - Bron: Op zijn sterfbed, 1827, volgens het boek Last Words.
- Aanhaling(en): onbekend
- Origineel in het Duits: