Taal: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
De Wikischim (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 36: Regel 36:
|taal= Welsh
|taal= Welsh
|vertaling= Land zonder een taal, land zonder een hart.
|vertaling= Land zonder een taal, land zonder een hart.
|bron= Welsch gezegde <!-- Betere bron nodig-->
|bron= Standaarduitdrukking
|aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 249)
|aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 249)
}}
}}
Regel 44: Regel 44:
|taal= Hawaiiaans
|taal= Hawaiiaans
|vertaling= In taal rust het leven; in taal rust de dood.
|vertaling= In taal rust het leven; in taal rust de dood.
|bron= Hawaiiaans gezegde: [http://www.ahapunanaleo.org/index.php?/programs/ohana_info/list_of_immersion_schools ''Basic Hawaiian Phrases''], Pūnana Leo, ongedateerd.
|bron= Standaarduitdrukking
|aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 231)
|aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 231)
|opmerking= Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen.
|opmerking= Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen.

Versie van 20 sep 2015 17:04

Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
omschrijving in WikiWoordenboek
media bij Commons

Taal is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft:

  • „Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal.”
  • Origineel in het Duits:
    “Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.”
  • Bron: Johann Wolfgang von Goethe (1833), Maximen und Reflexionen, deel II, nummer 23, p. 91.
  • Aanhaling(en): Resumé, De Reformatorsiche School Magazine Online, ongedateerd.
  • „Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van hoop en bevrijding.”
  • Origineel in het Engels:
    “[...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation.”
  • Bron: Toespraak van Nelson Mandela in de Zuid-Afrikaanse krant The Star, 19 september 1991
  • Aanhaling(en): Over de toekomst van het Nederlands, Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15
  • „De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan.”
  • „Land zonder een taal, land zonder een hart.”
  • Origineel in het Welsh:
    “Gwlad neb iaith, gwlad heb galon.”
  • Bron: Welsch gezegde
  • Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 249)
  • „In taal rust het leven; in taal rust de dood.”
  • Origineel in het Hawaiiaans:
    “I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make.”
  • Bron: Hawaiiaans gezegde: Basic Hawaiian Phrases, Pūnana Leo, ongedateerd.
  • Aanhaling(en): Daniel Nettle & Suzanne Romaine, Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages, 2000 (Nederlands: Uitstervende talen, Atlas, 2004, p. 231)
  • Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen.