Jean de La Fontaine: verschil tussen versies
Geen bewerkingssamenvatting |
Goede citaten gevonden, anderen naar OP |
||
Regel 12: | Regel 12: | ||
}} |
}} |
||
{{Vertaald citaat |
|||
== ''Fables'' == |
|||
|tekst=Parbieu, dit le Meusnier, est bien fou du cerveau, Qui pretend contenter tout le monde & son pere |
|||
* "L'absence est le plus grand des maux." |
|||
|taal=Frans |
|||
** Vertaling: "Afwezigheid is het ergste." |
|||
|vertaling=Je kunt niet iedereen én je vader tevreden stellen. |
|||
|bron= {{aut|Jean de La Fontaine}}, Fabel [https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Meunier,_son_Fils,_et_l’ ne ''Le Meunier, son Fils, & l’ ne''] uit Fables (1668-1694). |
|||
|aangehaald=[http://www.isgeschiedenis.nl/jarig/juli-jarig/8-juli-jarig-jean-de-la-fontaine/ ''8 juli jarig:Jean de La Fontaine''], Isgeschiedenis.be, 8 juli 2012. |
|||
}} |
|||
{{Vertaald citaat |
|||
* "Toujours par quelque endroit fourbes se laissent prendre." |
|||
⚫ | |||
** Vertaling: "Altijd lopen schelmen op de een of andere manier in de val." |
|||
|taal=Frans |
|||
⚫ | |||
|bron={{aut|Jean de La Fontaine}}, Fabel [https://fr.wikisource.org/wiki/La_Poule_aux_œufs_d’or ''La Poule aux œufs d’or''] uit Fables (1668-1694). |
|||
|aangehaald= [http://www.kokkerellis.nl/178896712 ''kipgerechten:Lapoelozeudoor''], Kokkerellis.nl ,ongedateerd. |
|||
}} |
|||
{{Vertaald citaat |
|||
* "Les ouvrages les plus courts/ Sont toujours les meilleurs." |
|||
⚫ | |||
** Vertaling: "Bondige geschriften zijn altijd de beste." |
|||
|taal=Frans |
|||
|vertaling=Men bezit alleen, wat men gebruikt. |
|||
|bron={{aut|Jean de La Fontaine}}, Fabel [https://fr.wikisource.org/wiki/L’Avare_qui_a_perdu_son_trésor ''L’Avare qui a perdu son trésor''] uit Fables (1668-1694). |
|||
|aangehaald= [http://kranten.salha.nl/issue/NHH/1908-01-29/edition/null/page/1 ''Bezit en Gebruikt''], Nieuwsblad voor Het land van Heusden en Altena, de Langstraat en de Bommelerwaard , 29 januari 1908. |
|||
}} |
|||
{{Vertaald citaat |
|||
⚫ | |||
|tekst=On rencontre sa destinée Souvent par des chemins qu’on prend pour l’éviter |
|||
⚫ | |||
|taal=Frans |
|||
|vertaling=Men ontmoet vaak zijn lot op de wegen die men neemt om het te ontwijken. |
|||
|bron= {{aut|Jean de La Fontaine}}, Fabel [https://fr.wikisource.org/wiki/L’Horoscope ''L'Horoscope''] uit Fables (1668-1694). |
|||
|aangehaald=[https://defilmmeneer.wordpress.com/2014/01/19/the-place-beyond-the-pines-pas-de-tweede-keer-raak/ ''The Place Beyond The Pines. Pas de tweede keer raak!''], Defilmmeneer, 19 januari 2014. |
|||
}} |
|||
{{Vertaald citaat |
|||
* "La mort ne surprend pas le sage. Il est toujours prêt à partir." |
|||
|tekst=Selon que vous serez puissant ou miserable, Les jugemens de Cour vous rendront blanc ou noir. |
|||
** Vertaling: "De wijze wordt niet verrast door de dood. Hij is altijd gereed te vertrekken." |
|||
|taal=Frans |
|||
|vertaling=Afhankelijk van hoe machtig of armzalig je bent, zal het vonnis van de rechtbanken je wit of zwart maken. |
|||
* "Ventre affamé n'a point d'oreilles." |
|||
|bron= {{aut|Jean de La Fontaine}}, Fabel [https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Animaux_malades_de_la_peste ''Les Animaux malades de la peste''] uit Fables (1668-1694). |
|||
** Vertaling: "Een hongerige buik heeft geen oren." |
|||
|aangehaald=[http://archive.ptb.be/nieuws/artikel/zoek/test/article/opinie-we-aanvaarden-niet-dat-jerome-kerviel-de-zondebok-is.html ''Opinie: We aanvaarden niet dat Jérôme Kerviel de zondebos is''], Ptb.be, 10 oktober 2012. |
|||
}} |
|||
* "Un auteur gâte tout quand il veut trop bien faire." |
|||
** Vertaling: "Een [[schrijver]] bederft alles als hij het te mooi wil maken." |
|||
* "Chacun a son défaut, où toujours il revient." |
|||
** Vertaling: "Ieder heeft zijn gebrek, waartoe hij steeds weer vervalt." |
|||
* "Plutôt souffrir que mourir, c'est la devise des hommes." |
|||
** Vertaling: "Liever lijden dan sterven, dat is de stelregel der mensen." |
|||
⚫ | |||
** Vertaling: "Slechts dat wat men gebruikt, bezit men." |
|||
Versie van 26 jul 2015 23:29
- Van een of meer citaten ontbreken primaire bronnen (die ondersteunen dat dit citaat inderdaad is uitgesproken door deze persoon).
- Van een of meer citaten ontbreken secundaire bronnen (die aantonen dat elk citaat inderdaad door anderen in het Nederlandse taalgebied wordt aangehaald).
- Dit lemma heeft nog wat opknapwerk nodig om in de afgesproken stijl van Wikiquote te worden gebracht.
Help mee te voorkomen dat dit lemma wordt verwijderd. Nadat een lemma geplaatst is op de Te (her)beoordelen pagina's, heeft iedereen de tijd om de gesignaleerde problemen te verhelpen en daardoor het lemma te behouden. Als na verloop van tijd de problemen niet (in voldoende mate) zijn opgelost, zal het lemma worden verwijderd. Verwijder dit sjabloon alleen indien er op de pagina ter herbeoordeling overeenstemming is bereikt, zodat het lemma behouden kan worden.
LET OP: Gelieve geen nieuwe incomplete citaten aan deze pagina toe te voegen. Deze kunnen zo nodig op Overleg:Jean de La Fontaine worden toegevoegd, onder een hoofdje {{onvolledig}}
Jean de La Fontaine (* 8 juli 1621 - † 13 april 1695) was een Frans schrijver en dichter bekend om z'n fabels.
- „Je kunt niet iedereen én je vader tevreden stellen.”
- Origineel in het Frans:
“Parbieu, dit le Meusnier, est bien fou du cerveau, Qui pretend contenter tout le monde & son pere” - Bron: Jean de La Fontaine, Fabel ne Le Meunier, son Fils, & l’ ne uit Fables (1668-1694).
- Aanhaling(en): 8 juli jarig:Jean de La Fontaine, Isgeschiedenis.be, 8 juli 2012.
- Origineel in het Frans:
- „De gierigaard verliest alles doordat hij alles wil hebben”
- Origineel in het Frans:
“l'Avarice perd tout en voulant tout gagner” - Bron: Jean de La Fontaine, Fabel La Poule aux œufs d’or uit Fables (1668-1694).
- Aanhaling(en): kipgerechten:Lapoelozeudoor, Kokkerellis.nl ,ongedateerd.
- Origineel in het Frans:
- „Men bezit alleen, wat men gebruikt.”
- Origineel in het Frans:
“L'usage seulement fait la possession.” - Bron: Jean de La Fontaine, Fabel L’Avare qui a perdu son trésor uit Fables (1668-1694).
- Aanhaling(en): Bezit en Gebruikt, Nieuwsblad voor Het land van Heusden en Altena, de Langstraat en de Bommelerwaard , 29 januari 1908.
- Origineel in het Frans:
- „Men ontmoet vaak zijn lot op de wegen die men neemt om het te ontwijken.”
- Origineel in het Frans:
“On rencontre sa destinée Souvent par des chemins qu’on prend pour l’éviter” - Bron: Jean de La Fontaine, Fabel L'Horoscope uit Fables (1668-1694).
- Aanhaling(en): The Place Beyond The Pines. Pas de tweede keer raak!, Defilmmeneer, 19 januari 2014.
- Origineel in het Frans:
- „Afhankelijk van hoe machtig of armzalig je bent, zal het vonnis van de rechtbanken je wit of zwart maken.”
- Origineel in het Frans:
“Selon que vous serez puissant ou miserable, Les jugemens de Cour vous rendront blanc ou noir.” - Bron: Jean de La Fontaine, Fabel Les Animaux malades de la peste uit Fables (1668-1694).
- Aanhaling(en): Opinie: We aanvaarden niet dat Jérôme Kerviel de zondebos is, Ptb.be, 10 oktober 2012.
- Origineel in het Frans: