Poëzie: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 80: | Regel 80: | ||
}} |
}} |
||
{{Vertaald citaat |
|||
| tekst= [...] For all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings. |
|||
| taal = Engels |
|||
| bron = {{aut|William Wordsworth}}, {{aut|Samuel Taylor Coleridge}}, [https://books.google.nl/books?id=zt8NAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=%22all+good+poetry+is+the+spontaneous+overflow+of%22&hl=nl&sa=X&ei=1EeRVc-YA8q7swGrl4GoCw&ved=0CD8Q6AEwBA#v=onepage&q=%22all%20good%20poetry%20is%20the%20spontaneous%20overflow%20of%22&f=false ''Lyrical Ballads,: With Other Poems. In Two Volumes, Volume 1''], 1800, p. 14 |
|||
| vertaling= Alle goede poëzie is de spontane opwelling van krachtige gevoelens. |
|||
| aangehaald= {{aut|Rob van Essen}}, [http://nrcboeken.vorige.nrc.nl/recensie/het-wordt-een-dagje-zonder-boek ''Het wordt een dagje zonder boek''], nrc.nl, 1 oktober 2010</br> {{aut|Thomas Vaessens}}, ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur'', Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 155. |
|||
}} |
|||
{{menu}} |
{{menu}} |
||
[[Categorie:Taalkunde]] |
[[Categorie:Taalkunde]] |
Versie van 29 jun 2015 14:39
Poëzie is een literaire kunstvorm waarin de taal wordt gebruikt om esthetische en evocatieve effecten te bereiken:
- „Vorm en inhoud bij poëzie zijn één.”
- Bron: De door Willem Kloos geschreven inleiding van Jacques Perk, Gedichten, S.L. van Looy, 1882.
- Aanhaling(en): Willem Kloos, Letterkundig Museum, ongedateerd.
- „Uit de conflicten met anderen maken we retorica, uit de conflicten met onszelf poëzie.”
- Origineel in het Engels:
“We make out of the quarrel with others, rhetoric, but of the quarrel with ourselves, poetry.” - Bron: William Butler Yeats, Per Amica Silentia Lunae, The MacMillan Company, 1918, H. V, p. 30.
- Aanhaling(en): Laurence Lerner, The Victorians - Context of English literature, Holmes & Meier Publishers, 1978, ISBN 9780841904200, p.25
- Origineel in het Engels:
- „De filosofie onderhoudt, in tegenstelling tot wat de vakfilosofen denken (en wat de theologen staande houden over de godsdienst) geen intiemere relatie met de waarheid dan de poëzie, terwijl ze dikwijls veel lelijker is.”
- Bron: W.F. Hermans, Wittgenstein in de mode en Kazemier niet, 2e druk, herz. en uitgebr., Amsterdam, 1967, p.66.
- Aanhaling(en): Hermans, jeanlucvanijperen.blogspot.nl
- „Sinds Buddingh'
verwachten veel mensen
van poëzie
een avondje lachen...”
- Bron: Remco Campert, Alle bundels gedichten, reeks BB Poëzie, De Bezige Bij, 1976, ISBN 9789023444855, p. 397.
- Aanhaling(en): Ischa Meijer, De interviewer en de schrijvers, Prometheus, Amsterdam 2003, p. 16
- „Poëzie heeft geen normen. Poëzie danst op de maat van het ogenblik.”
- Bron: Hugo Claus (2000), Lezing over poëzie in Het teken van de ram 3: Jaarboek voor de Claus-studie, Amsterdam: Bezige Bij, 2000, p. 107.
- Aanhaling(en): Yves T'Sjoen, Een beeld van poëzie: poëziebeleid in Vlaanderen, Issue 18 of Literatuur in veelvoud, Garant, 2006, ISBN 9789044120479, p. 41.
- „Als poëzie niet even natuurlijk komt als bladeren aan bomen, kan het beter helemaal niet komen.”
- Origineel in het Engels:
“If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree, it had better not come at all.” - Bron: John Keats in een brief aan zijn uitgever John Taylor, d.d. 27 februari 1818
- Aanhaling(en): Stephen Cope, Authentiek leven, Nederlandse vertaling, 2012
Thomas Vaessens, Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur, Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 155.
- Origineel in het Engels:
Definities van poëzie
- „Poëzie is de allerindividueelste expressie van de allerindividueelste emotie.”
- Bron: Willem Kloos, Nieuwere literatuur-geschiedenis, 1904, p. 161
- Aanhaling(en): Thomas Vaessens, Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur, Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 155.
- „Poëzie is dat wat in vertaling verloren gaat.”
- Origineel in het Engels:
“I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation.” - Bron: Robert Frost, Conversations on the Craft of Poetry, 1959.
- Aanhaling(en): Raymond Noë, Ik eenzame meisje zonder schadelijke gewoonten, OnzeTaal, 9 november 2010.
- Het origineel wordt vaak (ten onrechte) aangehaald als "Poetry is what gets lost in translation", vandaar die Nederlandse vertaling.
- Origineel in het Engels:
- „Poëzie kan worden gedefinieerd als de duidelijke uitdrukking van onduidelijke gevoelens.”
- Origineel in het Engels:
“Poetry might be defined as the clear expression of mixed feelings.” - Bron: W.H. Auden, gedicht New Year Letter in The Double Man, 1940
- Aanhaling(en): Blogopdracht 1, anna-nederlands.blogspot.nl, 27 mei 2014
- Origineel in het Engels:
- „Alle goede poëzie is de spontane opwelling van krachtige gevoelens.”
- Origineel in het Engels:
“[...] For all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings.” - Bron: William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Lyrical Ballads,: With Other Poems. In Two Volumes, Volume 1, 1800, p. 14
- Aanhaling(en): Rob van Essen, Het wordt een dagje zonder boek, nrc.nl, 1 oktober 2010
Thomas Vaessens, Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur, Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 155.
- Origineel in het Engels: