Marcel Proust: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
kGeen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 19: | Regel 19: | ||
| taal = Frans |
| taal = Frans |
||
|vertaling= Ik heb er het woord "Einde" onder gezet, nu kan ik sterven. |
|vertaling= Ik heb er het woord "Einde" onder gezet, nu kan ik sterven. |
||
|bron= Proust tegen zijn dienstmeid Céleste in het voorjaar van 1922. |
|bron= Proust tegen zijn dienstmeid Céleste Albaret in het voorjaar van 1922. |
||
| aangehaald = [https://books.google.nl/books?id=Y4XACQAAQBAJ&pg=PT200&dq=%22marcel+proust%22&hl=nl&sa=X&ei=u4iMVe7BA4XuUu73toAP&ved=0CEMQ6AEwBw#v=onepage&q=% |
| aangehaald = [https://books.google.nl/books?id=Y4XACQAAQBAJ&pg=PT200&dq=%22marcel+proust%22&hl=nl&sa=X&ei=u4iMVe7BA4XuUu73toAP&ved=0CEMQ6AEwBw#v=onepage&q=%22kan%20ik%20%20sterven%22&f=false ''Een zomer met Proust''], Nederlandse vertaling, 2015 |
||
}} |
}} |
||
[[Categorie:Frans schrijver]] |
[[Categorie:Frans schrijver]] |
Versie van 26 jun 2015 01:12
Marcel Proust (10 juli 1871 - 18 november 1922) was een Frans intellectueel, romanschrijver, essayist en criticus.
- „Hou je van iemand, dan hou je van niemand meer.”
- Origineel in het Frans:
“On n'aime plus personne dès qu'on aime” - Bron: Marcel Proust, Du côté de chez Swann, Partie 3, Nom de pays : le nom, Gallimard, 1919, p. 245
- Aanhaling(en): Daniël Rovers, Meesterlijke pathetiek, De Groene Amsterdammer van 25 juni 2015, p. 57
- Origineel in het Frans:
- „Ik heb er het woord "Einde" onder gezet, nu kan ik sterven.”
- Origineel in het Frans:
“Cette nuit, j'ai mis le mot fin. Maintenant, je peux mourir.” - Bron: Proust tegen zijn dienstmeid Céleste Albaret in het voorjaar van 1922.
- Aanhaling(en): Een zomer met Proust, Nederlandse vertaling, 2015
- Origineel in het Frans: