Marcel Proust: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 15: | Regel 15: | ||
}} |
}} |
||
{{Vertaald citaat |
|||
|tekst= Cette nuit, j'ai mis le mot fin. Maintenant, je peux mourir. |
|||
| taal = Frans |
|||
|vertaling= Ik heb er het woord "Einde" onder gezet, nu kan ik sterven. |
|||
|bron= Proust tegen zijn dienstmeid Céleste in het voorjaar van 1922. |
|||
| aangehaald = [https://books.google.nl/books?id=Y4XACQAAQBAJ&pg=PT200&dq=%22marcel+proust%22&hl=nl&sa=X&ei=u4iMVe7BA4XuUu73toAP&ved=0CEMQ6AEwBw#v=onepage&q=%22marcel%20proust%22&f=false ''Een zomer met Proust''], Nederlandse vertaling, 2015 |
|||
}} |
|||
[[Categorie:Frans schrijver]] |
[[Categorie:Frans schrijver]] |
Versie van 26 jun 2015 00:11
Marcel Proust (10 juli 1871 - 18 november 1922) was een Frans intellectueel, romanschrijver, essayist en criticus.
- „Hou je van iemand, dan hou je van niemand meer.”
- Origineel in het Frans:
“On n'aime plus personne dès qu'on aime” - Bron: Marcel Proust, Du côté de chez Swann, Partie 3, Nom de pays : le nom, Gallimard, 1919, p. 245
- Aanhaling(en): Daniël Rovers, Meesterlijke pathetiek, De Groene Amsterdammer van 25 juni 2015, p. 57
- Origineel in het Frans:
- „Ik heb er het woord "Einde" onder gezet, nu kan ik sterven.”
- Origineel in het Frans:
“Cette nuit, j'ai mis le mot fin. Maintenant, je peux mourir.” - Bron: Proust tegen zijn dienstmeid Céleste in het voorjaar van 1922.
- Aanhaling(en): Een zomer met Proust, Nederlandse vertaling, 2015
- Origineel in het Frans: