The Lord of the Rings: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting |
k Dit is de echte vertaling, zie ook googlebooks |
||
Regel 66: | Regel 66: | ||
| opmerking1 = Gandalf tegen de Hobbit [[w:Peregrijn Toek|Pepijn]], die nog niet weet van het aanstaande koningschap van [[w:Aragorn II|Aragorn]]. |
| opmerking1 = Gandalf tegen de Hobbit [[w:Peregrijn Toek|Pepijn]], die nog niet weet van het aanstaande koningschap van [[w:Aragorn II|Aragorn]]. |
||
| tekst2 = No tomb! No long slow sleep of death embalmed. We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West. Bring wood and oil. |
| tekst2 = No tomb! No long slow sleep of death embalmed. We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West. Bring wood and oil. |
||
| vertaling2 = Geen graf! |
| vertaling2 = Geen graf! Geen lange, trage, gebalsemde doodsslaap. Wij zullen branden als heidense koningen voor ooit een schip uit het westen hierheen voer. Het westen heeft gefaald. Ga terug en brand! |
||
| opmerking2 = Woorden van de gek geworden [[w:Denethor II|Denethor]] die op het punt staat het lichaam van zijn dood gewaande zoon [[w:Faramir|Faramir]] in brand te steken, om vervolgens op dezelfde manier zelfmoord te plegen. |
| opmerking2 = Woorden van de gek geworden [[w:Denethor II|Denethor]] die op het punt staat het lichaam van zijn dood gewaande zoon [[w:Faramir|Faramir]] in brand te steken, om vervolgens op dezelfde manier zelfmoord te plegen. |
||
| tekst3 = Go in peace! I will not say: do not weep; for not all tears are an evil. |
| tekst3 = Go in peace! I will not say: do not weep; for not all tears are an evil. |
Versie van 18 jun 2015 22:01
Dit lemma over The Lord of the Rings heeft een of meer problemen
- Van een of meer citaten ontbreken secundaire bronnen (die aantonen dat elk citaat inderdaad door anderen in het Nederlandse taalgebied wordt aangehaald).
Help mee deze problemen op te lossen. Indien deze problemen niet in redelijke tijd worden opgelost, worden de betreffende citaten naar Overleg:The Lord of the Rings verplaatst. Als echter alle citaten in dit lemma een of meer onopgeloste problemen hebben, zal het lemma uiteindelijk voor verwijdering worden voorgedragen op de Verwijderlijst. LET OP: Gelieve geen nieuwe incomplete citaten aan deze pagina toe te voegen. Deze kunnen zo nodig op Overleg:The Lord of the Rings worden toegevoegd, onder een hoofdje {{onvolledig}}.
The Lord of the Rings (in het Nederlands: In de ban van de ring) is een epos in drie delen van J.R.R. Tolkien, dat tussen 1937 en 1949 is geschreven en later meerdere malen is verfilmd:
Passages
The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)
- "Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden."
- Origineel in het Engels:
"One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them." - In het huis van Elrond leest Gandalf deze tekst die op de Ring staat voor. De eigenlijke tekst is geschreven in de Zwarte Taal en luidt: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
- Origineel in het Engels:
- "Het spijt me zo dat je deze last moet dragen."
- "Een drager van een ring van macht zijn... is alleen zijn."
- Origineel in het Engels:
To bear a ring of power... is to be alone. - Galadriel doet deze uitspraak tegen Frodo, om te laten zien dat ze begrijpt voor welke enorme en eenzame taak Frodo staat.
- Origineel in het Engels:
- "Iedereen zal mij liefhebben en wanhopen!"
- Origineel in het Engels:
All shall love me and despair! - Galadriel doet deze uitspraak als ze in de verleiding is om de ring van Frodo af te pakken.
- Origineel in het Engels:
- "Vlucht, jullie dwazen!"
- Origineel in het Engels:
Fly, you fools! - De laatste woorden van Gandalf aan de rest van het reisgezelschap voordat hij in de mijnen van Moria in een afgrond verdwijnt.
- Origineel in het Engels:
- "Kom terug! Het was een vlaag van waanzin, maar die is nu voorbij."
- Origineel in het Engels:
Come back! A madness took me, but it has passed. - Boromir tegen Frodo, nadat hij Frodo eerst de ring af heeft proberen te pakken. Frodo heeft hierna de ring omgedaan, is onzichtbaar geworden en heeft zich uit de voeten gemaakt.
- Origineel in het Engels:
- Bron: J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring (Part 1 of Lord of the rings), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547952017.
The Two Towers (De Twee Torens)
- "Ik ben werkelijk Saruman, zou je bijna kunnen zeggen, Saruman zoals hij had moeten zijn."
- Origineel in het Engels:
"Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been" - Aangehaald in: boekverslag.nl
- Origineel in het Engels:
- Bron: J.R.R. Tolkien, The Two Towers (Part 2 of Lord of the rings), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547928203.
The Return of the King (De Terugkeer van de Koning)
- "Als je de laatste tijd voortdurend met dichte oren en een slapende geest hebt rondgelopen, word dan nu eens wakker."
- "Geen graf! Geen lange, trage, gebalsemde doodsslaap. Wij zullen branden als heidense koningen voor ooit een schip uit het westen hierheen voer. Het westen heeft gefaald. Ga terug en brand!"
- Origineel in het Engels:
No tomb! No long slow sleep of death embalmed. We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West. Bring wood and oil. - Woorden van de gek geworden Denethor die op het punt staat het lichaam van zijn dood gewaande zoon Faramir in brand te steken, om vervolgens op dezelfde manier zelfmoord te plegen.
- Origineel in het Engels:
- "Gaat in vrede! Ik zal niet zeggen: niet wenen; want niet alle tranen zijn een verkeerde zaak."
- Origineel in het Engels:
Go in peace! I will not say: do not weep; for not all tears are an evil. - Afscheidswoorden in de Grijze Havens van Gandalf tegen de andere Reisgenoten.
- Origineel in het Engels:
- Bron: J.R.R. Tolkien, The Return of the King (Part 3 of Lord of the rings), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547952048.