Friedrich Nietzsche: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Glauckhos (overleg | bijdragen)
kGeen bewerkingssamenvatting
De Wikischim (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 48: Regel 48:
}}
}}


{{Vertaald citaat
| tekst = Wir haben ihn getötet - ihr und ich! Wir alle sind seine Mörder!
| taal =Duits
| vertaling = Wij hebben hem gedood – jullie en ik! Wij allen zijn zijn moordenaars!
| bron = {{aut|Friedrich Wilhelm Nietzsche}}, ''Die fröhliche Wissenschaft'', 1882
|aangehaald= {{aut|Thomas Vaessens}}, [http://issuu.com/vantilt/docs/9789460041334_geschiedenis_van_de_m ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur''], Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 35.
| opmerking = Met ''ihn'' is God bedoeld. Nietzsche geeft hiermee antwoord op de door hemzelf gestelde vraag waar God is gebleven.
}}


{{menu}}
{{menu}}

Versie van 1 jun 2015 13:15

Friedrich Nietzsche
Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
media bij Commons
bron(nen) in Wikisource
Informatie in externe bronnen:
DBNL pagina in DBNL
IMDb pagina in IMDb
KB pagina in KB-catalogus
RKD pagina in RKD
FB pagina bij Facebook

Friedrich Nietzsche (15 okt 1844 - 25 aug 1900) was een Duits filosoof en filoloog.

  • „Loopt een oorlog ongelukkig af, dan vraagt men naar degene die 'schuldig' is aan de oorlog; loopt hij zegevierend ten einde, dan prijst men zijn aanstichter.”
  • Origineel in het Duits:
    “Läuft ein Krieg unglücklich aus, so frägt man nach Dem, der „Schuld“ am Kriege sei; geht er siegreich zu Ende, so preist man seinen Urheber.”
  • Bron: Friedrich Nietzsche (1887), Morgenröthe (Morgenrood), Leipzig: Verlag von E. W. Fritzsch, paragraaf 140.
  • Aanhaling(en): Edward Loef, Moegestreden, Loef, 23 november 2014.
  • „Wat is schadelijker dan alle ondeugden? — Het daadwerkelijke medelijden met alle mislukkelingen en zwakkelingen - het christendom...”
  • Origineel in het Duits:
    “Was ist schädlicher als irgend ein Laster? — Das Mitleiden der That mit allen Missrathnen und Schwachen — das Christenthum…”
  • Bron: Friedrich Nietzsche, Der Antichrist (De antichrist), passage 2
  • Aanhaling(en): H. Stoorvogel, De leerling, Uitgeverij Kok, 2007, ISBN 9789029718523.
  • „Wat me niet doodt, maakt me sterker.”
  • „Zonder muziek zou het leven een vergissing zijn.”
  • Origineel in het Duits:
    “Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum.”
  • Bron: Friedrich Wilhelm Nietzsche, Sprüche und Pfeile, 33.
  • Aanhaling(en): Henk Rijkers, Nietzsche & muziek, Katholiek Nieuwsblad, 17 november 2011.
  • „Wij hebben hem gedood – jullie en ik! Wij allen zijn zijn moordenaars!”
  • Origineel in het Duits:
    “Wir haben ihn getötet - ihr und ich! Wir alle sind seine Mörder!”
  • Bron: Friedrich Wilhelm Nietzsche, Die fröhliche Wissenschaft, 1882
  • Aanhaling(en): Thomas Vaessens, Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur, Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 35.
  • Met ihn is God bedoeld. Nietzsche geeft hiermee antwoord op de door hemzelf gestelde vraag waar God is gebleven.