Friedrich Nietzsche: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 48: | Regel 48: | ||
}} |
}} |
||
{{Vertaald citaat |
|||
| tekst = Wir haben ihn getötet - ihr und ich! Wir alle sind seine Mörder! |
|||
| taal =Duits |
|||
| vertaling = Wij hebben hem gedood – jullie en ik! Wij allen zijn zijn moordenaars! |
|||
| bron = {{aut|Friedrich Wilhelm Nietzsche}}, ''Die fröhliche Wissenschaft'', 1882 |
|||
|aangehaald= {{aut|Thomas Vaessens}}, [http://issuu.com/vantilt/docs/9789460041334_geschiedenis_van_de_m ''Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur''], Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 35. |
|||
| opmerking = Met ''ihn'' is God bedoeld. Nietzsche geeft hiermee antwoord op de door hemzelf gestelde vraag waar God is gebleven. |
|||
}} |
|||
{{menu}} |
{{menu}} |
Versie van 1 jun 2015 13:15
Friedrich Nietzsche (15 okt 1844 - 25 aug 1900) was een Duits filosoof en filoloog.
- „Loopt een oorlog ongelukkig af, dan vraagt men naar degene die 'schuldig' is aan de oorlog; loopt hij zegevierend ten einde, dan prijst men zijn aanstichter.”
- Origineel in het Duits:
“Läuft ein Krieg unglücklich aus, so frägt man nach Dem, der „Schuld“ am Kriege sei; geht er siegreich zu Ende, so preist man seinen Urheber.” - Bron: Friedrich Nietzsche (1887), Morgenröthe (Morgenrood), Leipzig: Verlag von E. W. Fritzsch, paragraaf 140.
- Aanhaling(en): Edward Loef, Moegestreden, Loef, 23 november 2014.
- Origineel in het Duits:
- „Wat is schadelijker dan alle ondeugden? — Het daadwerkelijke medelijden met alle mislukkelingen en zwakkelingen - het christendom...”
- Origineel in het Duits:
“Was ist schädlicher als irgend ein Laster? — Das Mitleiden der That mit allen Missrathnen und Schwachen — das Christenthum…” - Bron: Friedrich Nietzsche, Der Antichrist (De antichrist), passage 2
- Aanhaling(en): H. Stoorvogel, De leerling, Uitgeverij Kok, 2007, ISBN 9789029718523.
- Origineel in het Duits:
- „Wat me niet doodt, maakt me sterker.”
- Origineel in het Duits:
“Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.” - Bron: Friedrich Nietzsche (1889), Götzen-Dämmerung - oder - Wie man mit dem Hammer philosophirt (Afgodenschemering), Leipzig: Verlag von C. G. Neumann, 1889, Sprüche und Pfeile (Spreuken en pijlen) 8.
- Aanhaling(en): Serpil Gozutok, Dat wat me niet doodt, maakt me sterker, SociaalVerhaal.nl, ongedateerd.
- Origineel in het Duits:
- „Zonder muziek zou het leven een vergissing zijn.”
- Origineel in het Duits:
“Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum.” - Bron: Friedrich Wilhelm Nietzsche, Sprüche und Pfeile, 33.
- Aanhaling(en): Henk Rijkers, Nietzsche & muziek, Katholiek Nieuwsblad, 17 november 2011.
- Origineel in het Duits:
- „Wij hebben hem gedood – jullie en ik! Wij allen zijn zijn moordenaars!”
- Origineel in het Duits:
“Wir haben ihn getötet - ihr und ich! Wir alle sind seine Mörder!” - Bron: Friedrich Wilhelm Nietzsche, Die fröhliche Wissenschaft, 1882
- Aanhaling(en): Thomas Vaessens, Geschiedenis van de moderne Nederlandse literatuur, Uitgeverij Vantilt, Amsterdam en Nijmegen, 2013, ISBN 9789460041334, p. 35.
- Met ihn is God bedoeld. Nietzsche geeft hiermee antwoord op de door hemzelf gestelde vraag waar God is gebleven.
- Origineel in het Duits: