Engelse spreekwoorden: verschil tussen versies

Naar navigatie springen Naar zoeken springen
1.404 bytes verwijderd ,  6 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
{{citaat
{{Verwijder
*'''''| tekst = A friend in need is a friend indeed'''''.
| bron =
| bron = [http://www.phrases.org.uk/meanings/a-friend-in-need.html ''A friend in need is a friend indeed'']
| aanhaling = ja
| aangehaald = {{aut|Saskia Bosch}}, [http://www.trouw.nl/tr/nl/4512/Cultuur/article/detail/2717036/1998/11/30/Placebo-heeft-koketterie-niet-nodig.dhtml ''Placebo heeft koketterie niet nodig''], Trouw, 30 november 1998.
| origineel =
**| opmerking = Betekenis: ''In de nood kentleer menje zijnje vrienden kennen.''
| vertaling =
| opmaak = ja
}}
*'''''A friend in need is a friend indeed'''''
**Letterlijke vertaling: ''Een vriend in nood is een echte vriend''
**Betekenis: ''In de nood kent men zijn vrienden.''
 
*'''''Aren't you a sight for sore eyes'''''
**letterlijke vertaling: ''ben jij geen zicht voor zere ogen''
**Betekenis: ''wat zie jij er prachtig uit.''
 
*'''''Bad workers always blame their tools'''''
**Letterlijke vertaling: ''Slechte werkers beschuldigen altijd hun gereedschap''
**Betekenis: ''De verantwoordelijkheid niet nemen en iets of iemand anders de schuld geven.''
 
*'''''Break a leg'''''
**letterlijke vertaling: ''Breek een been''
**Betekenis: ''Doe het goed'' (werd gezegd tegen acteurs die het toneel opgingen om op te treden. Het uiten van een gelukswens zou namelijk ongeluk brengen. Tegenwoordig wordt deze 'verwensing' ook buiten de toneelwereld gebruikt.)
 
* '''''I'm pulling your leg'''''
** Letterlijke vertaling: ''ik trek aan je been''
** Betekenis: ''Ik maak maar een grapje''.
 
*'''''If you wanna make an omelet, you gotta break some eggs'''''
**Letterlijke vertaling: ''Als je een omelet wilt maken, moet je eieren breken.''
**Betekenis: ''Waar gehakt wordt, vallen spaanders. Om iets te kunnen bereiken moet je eerst offers brengen.''
 
*'''''It's raining cats and dogs'''''
**Letterlijke vertaling: ''Het regent katten en honden''
**Betekenis: ''Het regent pijpenstelen''
 
*'''''Penny wise, pound foolish'''''
**Letterlijke vertaling: ''Slim met de penny, dom met de pond''
**Betekenis: ''Wel zuinig zijn met kleine uitgaven, maar niet met de grote (is niet goed).''
 
*'''''What goes around comes around'''''
**Letterlijke vertaling: ''Wat rondgaat komt rond''
**Betekenis: ''Wie de bal kaatst, kan hem verwachten. Alles wat je doet heeft ook zijn gevolgen.''
 
{{menu}}

Navigatiemenu