John Donne: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 19: | Regel 19: | ||
|tekst= No man is an island, entire of itself; [every man is a piece of the continent, a part of the main]. |
|tekst= No man is an island, entire of itself; [every man is a piece of the continent, a part of the main]. |
||
|bron = [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-prozawerk/meditations/meditation-xvii Meditation XVII] |
|bron = [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-prozawerk/meditations/meditation-xvii Meditation XVII] |
||
|aangehaald = {{taal|EN}} {{aut|Benjamin Roberts}}, [https://books.google.be/books?id=FivOAwAAQBAJ&pg=PA165 ''Seks, drugs en rock n roll in de Gouden Eeuw''], Amsterdam University Press, 2014, ISBN 9789048524051, p. 165.<br/>{{taal|NL}} {{aut|Mirjam Langeveld}}, [http://recensieweb.nl/recensie/niemand-is-een-eiland/ ''Niemand is een eiland''], RecensieWeb.nl, 16 maart 2006. |
|aangehaald = {{taal|EN}} {{aut|Benjamin Roberts}}, [https://books.google.be/books?id=FivOAwAAQBAJ&pg=PA165 ''Seks, drugs en rock n roll in de Gouden Eeuw''], Amsterdam University Press, 2014, ISBN 9789048524051, p. 165.<br/>{{taal|NL}} {{aut|Mirjam Langeveld}}, [http://recensieweb.nl/recensie/niemand-is-een-eiland/ ''Niemand is een eiland''], RecensieWeb.nl, 16 maart 2006;<br/> {{aut|Ann De Craemer}}, [http://www.hpdetijd.nl/2013-11-27/tien-jaar-eenzaamheid/ ''Tien jaar eenzaamheid''], 27 november 2013. |
||
|opmerking = Wordt in het Nederlands taalgebied zowel in het Engels als in het Nederlands aangehaald. |
|opmerking = Wordt in het Nederlands taalgebied zowel in het Engels als in het Nederlands aangehaald. |
||
}} |
}} |
Versie van 25 feb 2015 22:51
John Donne (1572 – 1631) was een Engels metafysisch dichter, satiricus, advocaat en anglicaans priester..
Meditations
- „Niemand is een eiland dat op zichzelf staat, maar een stuk van het vasteland, een deel van het geheel.”
- Origineel in het Engels:
“No man is an island, entire of itself; [every man is a piece of the continent, a part of the main].” - Bron: Meditation XVII
- Aanhaling(en): (EN) Benjamin Roberts, Seks, drugs en rock n roll in de Gouden Eeuw, Amsterdam University Press, 2014, ISBN 9789048524051, p. 165.
(NL) Mirjam Langeveld, Niemand is een eiland, RecensieWeb.nl, 16 maart 2006;
Ann De Craemer, Tien jaar eenzaamheid, 27 november 2013. - Wordt in het Nederlands taalgebied zowel in het Engels als in het Nederlands aangehaald.
- Origineel in het Engels:
Songs and Sonnets
- „Bij God, stil jij! en duld dat ìk bemin.”
- Origineel in het Engels:
“For God's sake hold your tongue, and let me love.” - Bron: (EN) The Canonization;
(NL) C.W. Schoneveld, The Canonization, John Donne, Leven en werk. - Aanhaling(en): onbekend
- Origineel in het Engels: